but hard, and coated with bluish ice. The sled moved forward, and Jonas grinned with delight,
눈은 딱딱했고 푸르스름한 얼음으로 뒤덮여 있었다. 썰매가 앞으로 움직이자, 조너스는 즐겁게 미소 지었다.
기분 좋았던 첫 번째 썰매 기억과 달리, 이번에는 얼음이라는 위험 요소가 등장하며 분위기가 반전됩니다.
looking forward to the breathtaking slide down through the invigorating air.
상쾌한 공기를 가르며 내려갈 숨 막히는 질주를 기대하면서 말이다.
But the runners, this time, couldn’t slice through the frozen expanse as they had on the other, snow-cushioned hill.
하지만 이번에는 썰매 날이 눈이 푹신하게 쌓였던 예전 언덕에서처럼 꽁꽁 얼어붙은 지면을 파고들지 못했다.
They skittered sideways and the sled gathered speed.
썰매는 옆으로 미끄러지더니 엄청난 속도가 붙기 시작했다.
Jonas pulled at the rope, trying to steer, but the steepness and speed took control from his hands
조너스는 밧줄을 잡아당겨 방향을 잡으려 했으나, 가파른 경사와 속도 때문에 통제력을 잃고 말았다.
and he was no longer enjoying the feeling of freedom but instead, terrified, was at the mercy of the wild acceleration downward over the ice.
그는 더 이상 자유를 만끽하지 못했다. 대신 공포에 질린 채 얼음 위로 쏟아지는 거친 가속도에 몸을 맡길 수밖에 없었다.
Sideways, spinning, the sled hit a bump in the hill and Jonas was jarred loose and thrown violently into the air.
썰매가 빙글빙글 돌며 옆으로 미끄러지더니 언덕의 돌출부에 부딪혔고, 조너스는 썰매에서 튕겨 나가 공중으로 거칠게 내던져졌다.
He fell with his leg twisted under him, and could hear the crack of bone.
그는 다리가 뒤틀린 채 땅에 떨어졌고, 뼈가 부러지는 소리를 들었다.
His face scraped along jagged edges of ice and when he came, at last, to a stop, he lay shocked and still, feeling nothing at first but fear.
조너스의 얼굴은 들쭉날쭉한 얼음 모서리에 긁혔다. 마침내 멈춰 섰을 때 그는 꼼짝없이 누워 충격에 휩싸였다. 처음에는 그저 두려움뿐이었다.
Then, the first wave of pain. He gasped. It was as if a hatchet lay lodged in his leg, slicing through each nerve with a hot blade.
그러다 첫 번째 고통의 파도가 밀려왔다. 그는 숨을 헉 하고 들이켰다. 마치 다리에 도끼가 박혀 뜨거운 날로 신경 하나하나를 베어내는 것만 같았다.
도끼(hatchet)나 신경(nerve)을 베는 듯한 묘사는 조너스가 처음으로 겪는 극심한 물리적 고통의 깊이를 보여줍니다.
In his agony he perceived the word “fire” and felt flames licking at the torn bone and flesh.
고통 속에서 그는 ‘불’이라는 단어를 인식했고, 찢어진 뼈와 살점을 불꽃이 핥고 지나가는 것을 느꼈다.
He tried to move, and could not. The pain grew. He screamed. There was no answer.
몸을 움직이려 했지만 움직여지지 않았다. 고통은 더욱 심해졌다. 그는 비명을 질렀다. 아무런 대답도 없었다.