And you described for me that the failure of the last new Receiver released painful memories to the community.
“어르신께서도 제게 이전의 새로운 전달자가 실패해서 공동체에 고통스러운 기억들이 풀려났다고 설명해 주셨고요.”
“But I haven’t suffered, Giver. Not really.” Jonas smiled.
“하지만 어르신, 전 고통을 겪어본 적이 없어요. 정말로요.” 조너스가 미소 지으며 말했다.
“Oh, I remember the sunburn you gave me on the very first day. But that wasn’t so terrible.
“아, 첫날 어르신이 주셨던 일광화상은 기억나요. 하지만 그건 그렇게 끔찍하지 않았거든요.”
What is it that makes you suffer so much? If you gave some of it to me, maybe your pain would be less.”
“무엇이 어르신을 그토록 괴롭게 만드나요? 그 고통의 일부를 제게 주신다면 어르신의 아픔이 조금은 덜어지지 않을까요?”
The Giver nodded. “Lie down,” he said. “It’s time, I suppose. I can’t shield you forever.
기억을 주는 자가 고개를 끄덕였다. “누우렴.” 그가 말했다. “이제 때가 된 것 같구나. 언제까지나 너를 보호해 줄 수는 없으니 말이다.”
조너스의 순수한 제안에 노인은 결국 피할 수 없는 전수자의 운명을 받아들입니다. 지금까지는 배려 차원에서 미루어왔던 진정한 고통을 전해주기로 결심한 것이죠.
You’ll have to take it all on eventually. “Let me think,” he went on, when Jonas was on the bed, waiting, a little fearful.
“결국에는 네가 그 모든 것을 짊어져야 해.” 조너스가 약간의 두려움을 안고 침대에 누워 기다리자 노인이 말을 이었다. “생각 좀 해보자꾸나.”
“All right,” The Giver said after a moment, “I’ve decided. We’ll start with something familiar. Let’s go once again to a hill, and a sled.”
잠시 후 기억을 주는 자가 말했다. “좋다, 결정했다. 익숙한 것부터 시작하자꾸나. 다시 한번 언덕과 썰매가 있는 곳으로 가보자.”
He placed his hands on Jonas’s back.
그는 조너스의 등에 두 손을 얹었다.
Fourteen
14장
14장이 시작됩니다. 노인의 손길을 통해 다시 한번 썰매의 기억 속으로 빠져듭니다.
IT WAS MUCH the same, this memory, though the hill seemed to be a different one, steeper,
이번 기억도 전과 매우 비슷했다. 비록 언덕이 전보다 더 가파르고 다른 장소인 듯 보였지만 말이다.
and the snow was not falling as thickly as it had before. It was colder, also, Jonas perceived.
눈도 전만큼 소복하게 내리지 않았다. 조너스는 공기가 훨씬 더 차가워졌다는 것을 느꼈다.
He could see, as he sat waiting at the top of the hill, that the snow beneath the sled was not thick and soft as it had been before,
언덕 꼭대기에서 기다리며 보니, 썰매 아래 깔린 눈은 예전처럼 두껍고 부드러운 상태가 아니었다.