he focused upon it, keeping it there, darkening it, holding it in his vision as long as possible
그는 그것에 집중했다. 그 색을 그 자리에 붙잡아두고, 점점 짙게 만들며, 가능한 한 오랫동안 시야에 머물게 하려 노력했다.
until his head hurt and he let it fade away.
머리가 지끈거릴 때쯤에야 그는 그 색이 서서히 사라지도록 내버려 두었다.
He stared at the flat, colorless sky, bringing blue from it, and remembered sunshine until finally, for an instant, he could feel warmth.
그는 밋밋하고 무채색인 하늘을 뚫어지게 바라보며 그곳에서 파란색을 끌어내려 했고, 마침내 찰나의 순간이나마 온기를 느낄 때까지 햇살을 떠올렸다.
스스로 색깔을 보고 온기를 떠올리려는 시도는, 조너스가 이제 공동체의 무채색 일상에서 벗어나 자신만의 감각을 가진 독립적인 존재로 성장하고 있음을 보여줍니다.
He stood at the foot of the bridge that spanned the river, the bridge that citizens were allowed to cross only on official business.
조너스는 강 위를 가로지르는 다리 입구에 서 있었다. 그 다리는 오직 공식적인 업무가 있는 시민들만이 건널 수 있는 곳이었다.
다리는 공동체 간의 이동이 철저히 통제되고 있음을 보여주는 상징적인 장소입니다. 시민들의 거주 구역을 제한하는 보이지 않는 벽과 같죠.
Jonas had crossed it on school trips, visiting the outlying communities,
조너스는 학교 현장 학습으로 외곽 공동체들을 방문할 때 그 다리를 건너본 적이 있었다.
and he knew that the land beyond the bridge was much the same, flat and well ordered, with fields for agriculture.
그는 다리 너머의 땅 역시 지금 이곳과 비슷하게 평평하고 잘 정돈되어 있으며, 농경지들이 펼쳐져 있다는 사실을 알고 있었다.
The other communities he had seen on visits were essentially the same as his own,
그가 방문했던 다른 공동체들은 본질적으로 그가 사는 곳과 다를 바 없었다.
the only differences were slightly altered styles of dwellings, slightly different schedules in the schools.
숙소의 형태가 약간 다르거나 학교 시간표가 조금 차이 나는 정도가 전부였다.
He wondered what lay in the far distance where he had never gone. The land didn’t end beyond those nearby communities.
그는 한 번도 가보지 못한 머나먼 곳에는 무엇이 있을지 궁금해졌다. 땅은 그런 인근 공동체들 너머에서도 끝나지 않았기 때문이다.
Were there hills Elsewhere? Were there vast wind-torn areas like the place he had seen in memory, the place where the elephant died?
‘외부 세계’에도 언덕이 있을까? 기억 속에서 보았던 것처럼, 코끼리가 죽었던 곳처럼 바람이 몰아치는 광활한 벌판이 있을까?
조너스는 앞서 보았던 코끼리의 죽음에 관한 기억을 통해, 자신이 속한 통제된 사회 너머에 전혀 다른 세상이 존재할지도 모른다는 의문을 품기 시작합니다.
“Giver,” he asked one afternoon following a day when he had been sent away, “what causes you pain?”
훈련을 받지 못하고 돌아가야 했던 날 이후 어느 날 오후, 조너스가 물었다. “어르신, 무엇 때문에 그렇게 고통스러워하시는 건가요?”
When The Giver was silent, Jonas continued. “The Chief Elder told me, at the beginning, that the receiving of memory causes terrible pain.
기억을 주는 자가 침묵하자 조너스가 말을 이었다. “처음에 수석 원로께서 기억을 전달받는 일은 지독한 고통을 준다고 말씀하셨잖아요.”