“And back and back and back,” Jonas said, knowing the phrase that always came.
“그리고 아주 먼 과거로, 과거로, 또 과거로요.” 조너스는 늘 뒤따라오는 그 문구를 읊조렸다.
The Giver smiled, though his smile was oddly harsh. “That’s right. And next it will be you. A great honor.”
기억을 주는 자가 미소 지었지만, 그 미소는 묘하게 싸늘했다. “맞다. 그리고 다음은 네 차례지. 아주 큰 영광이란다.”
모든 고통을 홀로 짊어져야 하는 가혹한 운명을 영광이라는 이름으로 포장하는 공동체의 위선을 꼬집는 듯한 냉소적인 표현입니다.
“Yes, sir. They told me that at the Ceremony. The very highest honor.”
“네, 어르신. 기념식에서도 그렇게 말씀하셨어요. 최고의 영예라고요.”
Some afternoons The Giver sent him away without training.
어떤 날 오후에는 기억을 주는 자가 훈련도 시키지 않고 그를 돌려보내기도 했다.
Jonas knew, on days when he arrived to find The Giver hunched over, rocking his body slightly back and forth,
기억을 주는 자가 몸을 웅크린 채 앞뒤로 살짝 흔들거리고 있는 날이면, 조너스는 그가 곧 자신을 돌려보낼 것임을 직감했다.
his face pale, that he would be sent away.
그의 얼굴은 창백하게 질려 있었다.
“Go,” The Giver would tell him tensely. “I’m in pain today. Come back tomorrow.”
“가거라.” 기억을 주는 자가 긴박한 목소리로 말했다. “오늘은 고통이 심하구나. 내일 다시 오렴.”
기억의 보존이 정신적 차원을 넘어 육체에까지 극심한 물리적 타격을 입힌다는 사실이 드러납니다. 명예의 뒷모습은 이토록 고통스럽군요.
On those days, worried and disappointed, Jonas would walk alone beside the river.
그런 날이면 조너스는 걱정과 실망을 안은 채 홀로 강변을 걸었다.
The paths were empty of people except for the few Delivery Crews and Landscape Workers here and there.
길 위에는 여기저기 보이는 몇몇 배달 요원이나 조경 요원들을 제외하고는 사람이 없었다.
Small children were all at the Childcare Center after school, and the older ones busy with volunteer hours or training.
어린아이들은 방과 후에 모두 보육 센터에 있었고, 큰 아이들은 봉사 활동이나 훈련으로 바쁜 시간이었기 때문이다.
By himself, he tested his own developing memory. He watched the landscape for glimpses of the green
혼자 남겨진 조너스는 발달해가는 자신의 기억력을 시험해 보았다. 그는 풍경 속에서 초록빛이 언뜻 비치는지 유심히 살폈다.
that he knew was embedded in the shrubbery; when it came flickering into his consciousness,
그는 그 색깔이 덤불 속에 깃들어 있다는 것을 알고 있었다. 초록색이 의식 속에 어른거리기 시작하면,