“Lily,” he asked that evening when his sister took her comfort object, the stuffed elephant, from the shelf,
“릴리,” 그날 저녁 여동생이 선반에서 안락물인 코끼리 인형을 꺼낼 때 조너스가 물었다.
“did you know that once there really were elephants? Live ones?”
“옛날에 코끼리가 정말로 있었다는 거 알고 있었니? 진짜 살아있는 거 말이야.”
She glanced down at the ragged comfort object and grinned. “Right,” she said, skeptically. “Sure, Jonas.”
릴리는 낡은 안락물을 내려다보며 히죽 웃었다. “그래, 맞아.” 아이가 의심스럽다는 듯 말했다. “그러시겠지, 오빠.”
공동체 아이들에게 안락물(Comfort Object)은 상상 속의 가상 생물일 뿐입니다. 릴리에게 살아있는 코끼리는 유니콘만큼이나 비현실적인 이야기로 들렸겠군요.
Jonas went and sat beside them while his father untied Lily’s hair ribbons and combed her hair.
아버지가 릴리의 머리 리본을 풀고 머리를 빗겨주는 동안 조너스는 그들 곁으로 가서 앉았다.
He placed one hand on each of their shoulders.
그는 두 사람의 어깨에 각각 손을 얹었다.
With all of his being he tried to give each of them a piece of the memory: not of the tortured cry of the elephant,
그는 온 마음을 다해 두 사람에게 기억의 한 조각을 나누어주려 애썼다. 코끼리의 고통스러운 울부짖음이 아니었다.
but of the being of the elephant, of the towering, immense creature,
거대하고 웅장한 생명체 그 자체로서의 코끼리,
and the meticulous touch with which it had tended its friend at the end.
그리고 마지막 순간에 친구를 돌보던 그 세심한 손길에 관한 기억이었다.
But his father had continued to comb Lily’s long hair, and Lily, impatient, had finally wiggled under her brother’s touch.
하지만 아버지는 계속해서 릴리의 머리를 빗겼고, 참을성 없는 릴리는 결국 오빠의 손길에 몸을 뒤척였다.
“Jonas,” she said, “you’re hurting me with your hand.”
“조너스 오빠, 오빠 손 때문에 아파.” 릴리가 말했다.
“I apologize for hurting you, Lily,” Jonas mumbled, and took his hand away.
“미안해, 릴리.” 조너스가 중얼거리며 손을 뗐다.
“’Cept your apology,” Lily responded indifferently, stroking the lifeless elephant.
“네 사과를 받아줄게.” 릴리는 생기 없는 코끼리 인형을 쓰다듬으며 무덤덤하게 대꾸했다.
조너스가 전하고자 했던 경이로운 생명의 무게는 전달되지 못하고, 그저 물리적인 불편함으로만 치부되고 말았습니다. 가족과의 정서적 거리가 점점 벌어지고 있음을 보여줍니다.