But they didn’t last. There would be a glimpse of green—the landscaped lawn around the Central Plaza; a bush on the riverbank.
하지만 색깔은 오래 머물지 않았다. 중앙 광장 주변의 잘 가꿔진 잔디밭에서 초록색이 언뜻 보이거나, 강둑의 덤불에서 색이 스쳐 지나가기도 했다.
The bright orange of pumpkins being trucked in from the agricultural fields beyond the community boundary—
공동체 경계 너머 농경지에서 트럭에 실려 오는 호박들의 선명한 주황색도 보였다.
seen in an instant, the flash of brilliant color, but gone again, returning to their flat and hueless shade.
순식간에 눈부신 색깔이 번쩍였으나, 이내 사라지고 다시 밋밋하고 무채색인 그늘로 돌아갔다.
The Giver told him that it would be a very long time before he had the colors to keep.
기억을 주는 자는 조너스가 색깔을 완전히 간직하게 되려면 아주 오랜 시간이 걸릴 것이라고 말해 주었다.
“But I want them!” Jonas said angrily. “It isn’t fair that nothing has color!”
“하지만 전 색깔을 갖고 싶어요!” 조너스가 화가 나서 말했다. “아무것에도 색깔이 없다는 건 불공평해요!”
“Not fair?” The Giver looked at Jonas curiously. “Explain what you mean.”
“불공평하다고?” 기억을 주는 자가 조너스를 흥미로운 듯 바라보았다. “네 말이 무슨 뜻인지 설명해 보겠니?”
“Well...” Jonas had to stop and think it through. “If everything’s the same, then there aren’t any choices!
“글쎄요...” 조너스는 잠시 말을 멈추고 생각을 정리해야 했다. “모든 것이 다 같다면, 선택이라는 게 아예 없잖아요!”
조너스는 이제 단순히 시각적인 색깔을 넘어, 그것이 상징하는 선택의 자유라는 근본적인 가치를 갈구하기 시작합니다.
I want to wake up in the morning and decide things! A blue tunic, or a red one?”
“전 아침에 일어나서 뭔가를 결정하고 싶단 말이에요! 파란색 겉옷을 입을지, 아니면 빨간색을 입을지 같은 거요.”
He looked down at himself, at the colorless fabric of his clothing. “But it’s all the same, always.”
그는 무채색인 자신의 옷감을 내려다보았다. “하지만 언제나, 항상 똑같기만 하죠.”
Then he laughed a little. “I know it’s not important, what you wear. It doesn’t matter.
그러고는 조금 웃음을 터뜨렸다. “무엇을 입느냐 하는 건 별로 중요하지 않다는 걸 저도 알아요. 그건 상관없죠.”
But—” “It’s the choosing that’s important, isn’t it?” The Giver asked him.
“하지만—” “중요한 건 바로 ‘선택’ 그 자체라는 말이구나, 그렇지 않니?” 기억을 주는 자가 물었다.
Jonas nodded. “My little brother—” he began, and then corrected himself.
조너스가 고개를 끄덕였다. “제 어린 남동생이—” 그는 말을 시작했다가 이내 정정했다.