There they were, with no effort. He was again sitting in that whirling world of snowflakes, atop the hill.
기억은 힘들이지 않아도 그곳에 있었다. 그는 다시 언덕 꼭대기, 눈송이가 소용돌이치는 세상 속에 앉아 있었다.
Jonas grinned with delight, and blew his own steamy breath into view. Then, as he had been instructed, he looked down.
조너스는 즐거움에 싱긋 웃으며 하얀 입김을 내뿜었다. 그러고는 지시받은 대로 아래를 내려다보았다.
He saw his own hands, furred again with snow, holding the rope. He saw his legs, and moved them aside for a glimpse of the sled beneath.
눈이 내려앉은 자신의 두 손이 밧줄을 쥐고 있는 것이 보였다. 그는 자신의 다리를 보았고, 그 밑의 썰매를 보기 위해 다리를 옆으로 치웠다.
Dumbfounded, he stared at it. This time it was not a fleeting impression.
조너스는 어안이 벙벙한 채 그것을 응시했다. 이번에는 스치듯 지나가는 느낌이 아니었다.
This time the sled had— and continued to have, as he blinked, and stared at it again—that same mysterious quality that the apple had had so briefly.
이번에 썰매는—그가 눈을 깜빡이고 다시 보아도—사과에서 아주 잠깐 나타났던 그 신비로운 특성을 그대로 간직하고 있었다.
3장에서의 사과, 12장 도입부의 피오나의 머리카락에서 보았던 찰나의 변화가 이제는 썰매라는 사물을 통해 훨씬 선명하고 지속적으로 나타나고 있습니다.
And Fiona’s hair. The sled did not change. It simply was—whatever the thing was.
피오나의 머리카락에서도 보았던 그것이었다. 썰매는 변하지 않았다. 그 정체가 무엇이든, 썰매는 그 상태 그대로였다.
Jonas opened his eyes and was still on the bed. The Giver was watching him curiously.
조너스가 눈을 떴을 때 그는 여전히 침대 위에 있었다. 기억을 주는 자가 호기심 어린 눈빛으로 그를 지켜보고 있었다.
기억의 세계에서 현실 세계로 다시 돌아왔습니다.
“Yes,” Jonas said slowly. “I saw it, in the sled.” “Let me try one more thing. Look over there, to the bookcase.
“네.” 조너스가 천천히 대답했다. “썰매에서 그걸 보았어요.” “한 가지만 더 해보자꾸나. 저기 책장을 보렴.”
Do you see the very top row of books, the ones behind the table, on the top shelf?”
“탁자 뒤쪽, 맨 위 선반에 꽂힌 책들이 보이니?”
Jonas sought them with his eyes. He stared at them, and they changed.
조너스가 그곳으로 시선을 돌렸다. 그는 책들을 빤히 쳐다보았고, 책들은 이내 변했다.
But the change was fleeting. It slipped away the next instant.
하지만 변화는 찰나였다. 다음 순간 그 모습은 사라져 버렸다.
“It happened,” Jonas said. “It happened to the books, but it went away again.”
“그 일이 일어났어요.” 조너스가 말했다. “책들도 변했다가 다시 원래대로 돌아왔어요.”