For a second, Mr. Sir’s pain seemed to recede. He took several long, deep breaths.
잠시 미스터 써의 통증이 잦아드는 듯했다. 그는 길고 깊은 숨을 몇 번 내쉬었다.
Then his head jerked violently, and he let out a shrill scream, worse than the one before.
그러더니 그의 고개가 격렬하게 꺾였고, 이전보다 더 날카롭고 처절한 비명을 질렀다.
The Warden turned to Stanley. “I suggest you go back to your hole now.”
소장이 스탠리 쪽으로 몸을 돌렸다. “이제 그만 네 구덩이로 돌아가는 게 좋겠구나.”
Stanley started to go, but Mr. Sir lay in the way. Stanley could see the muscles on his face jump and twitch.
스탠리는 나가려 했지만 미스터 써가 길을 막고 누워 있었다. 스탠리는 그의 얼굴 근육이 움찔거리며 뒤틀리는 것을 볼 수 있었다.
His body writhed in agony. Stanley stepped carefully over him.
그의 몸은 고통으로 몸부림치고 있었다. 스탠리는 조심스럽게 그를 넘어서 걸어갔다.
“Is he—?” “Excuse me?” said the Warden. Stanley was too frightened to speak.
“저분, 괜찮으신가요……?” “방금 뭐라고 했지?” 소장이 되물었다. 스탠리는 너무 겁이 나서 더 이상 말을 잇지 못했다.
“He’s not going to die,” the Warden said. “Unfortunately for you.”
“죽지는 않을 거다.” 소장이 말했다. “너한테는 안된 일이지만 말이야.”
미스터 써가 죽지 않고 살아남아 스탠리에게 앙갚음할 것임을 암시하는 소장님의 소름 끼치는 경고입니다.
It was a long walk back to his hole. Stanley looked out through the haze of heat and dirt at the other boys, lowering and raising their shovels.
자기 구덩이로 돌아가는 길은 멀고도 험했다. 스탠리는 열기와 흙먼지 안개 너머로 삽을 올렸다 내렸다 하며 일하는 다른 아이들을 바라보았다.
장면이 소장님의 시원한 오두막에서 다시 숨 막히는 열기가 가득한 호수 바닥으로 전환되었습니다.
Group D was the farthest away. He realized that once again he would be digging long after everyone else had quit.
D조는 가장 멀리 떨어져 있었다. 그는 오늘도 다른 아이들이 다 끝난 뒤에도 한참 동안 혼자 땅을 파야 한다는 사실을 깨달았다.
He hoped he’d finish before Mr. Sir recovered. He didn’t want to be out there alone with Mr. Sir.
그는 미스터 써가 기운을 차리기 전에 일을 마치길 바랐다. 미스터 써와 단둘이 그곳에 남고 싶지 않았기 때문이다.
He won’t die, the Warden had said. Unfortunately for you. Walking across the desolate wasteland,
‘죽지는 않을 거다. 너한테는 안된 일이지만 말이야.’ 소장은 그렇게 말했다. 황량한 황무지를 가로질러 걸어가며,
Stanley thought about his great-grandfather—not the pig stealer but the pig stealer’s son, the one who was robbed by Kissin’ Kate Barlow.
스탠리는 증조할아버지를 떠올렸다. 돼지 도둑이 아니라, 돼지 도둑의 아들이자 ‘키싱 케이트 발로’에게 털렸던 그 증조할아버지 말이다.