appreciating all of the good things in life for the last time.
세상의 온갖 좋은 것들을 마지막으로 만끽하고 있는 사형수 말이다.
They had to step around holes to get to the cabin door. Stanley was surprised to see so many around the cabin.
오두막 문에 다다르기 위해서는 구덩이들을 피해 가야 했다. 스탠리는 오두막 주변에 구덩이가 그렇게 많은 것을 보고 깜짝 놀랐다.
장소가 소장님의 오두막 앞마당으로 바뀌었습니다. 그런데 이곳 역시 구덩이가 가득하군요.
He would have expected the Warden to not want the campers digging so close to her home. But several holes were right up against the cabin wall.
소장이 자기 집 근처에서 아이들이 구덩이를 파는 걸 원치 않을 거라고 생각했기 때문이었다. 하지만 몇몇 구덩이는 오두막 벽에 바짝 붙어 있었다.
자신의 집 벽면까지 바짝 붙여 구덩이를 파게 한 것에서, 소장님이 찾는 그 무엇이 이 근처 어딘가에 있다고 아주 강하게 확신하고 있음을 짐작할 수 있습니다.
The holes were closer together here as well, and were of different shapes and sizes. Mr. Sir knocked on the door. Stanley still held the empty sack.
이곳의 구덩이들은 간격도 더 좁았고 모양과 크기도 제각각이었다. 미스터 써가 문을 두드렸다. 스탠리는 여전히 빈 자루를 들고 있었다.
“Yes?” the Warden said, opening the door. “There’s been a little trouble out on the lake,” Mr. Sir said. “Caveman will tell you all about it.”
“무슨 일이야?” 소장이 문을 열며 물었다. “호숫가에서 문제가 좀 생겼습니다.” 미스터 써가 말했다. “원시인이 소장님께 전부 말씀드릴 겁니다.”
The Warden stared at Mr. Sir a moment, then her gaze turned toward Stanley. He felt nothing but dread now.
소장은 잠시 미스터 써를 빤히 쳐다보더니 스탠리에게로 시선을 돌렸다. 스탠리는 이제 지독한 공포밖에 느껴지지 않았다.
“Come in, I suppose,” said the Warden. “You’re letting the cold out.” It was air-conditioned inside her cabin.
“들어오렴.” 소장이 말했다. “냉기가 빠져나가잖아.” 그녀의 오두막 안에는 에어컨이 시원하게 돌아가고 있었다.
냉기가 빠져나가니 빨리 들어오라는 말에서 실내외의 극심한 온도 차이가 느껴집니다. 에어컨은 이곳에서 소장님만이 누릴 수 있는 최고의 사치이기도 합니다.
The television was going. She picked up the remote and turned it off. She sat down on a canvas chair.
텔레비전이 켜져 있었다. 그녀는 리모컨을 집어 들고 텔레비전을 껐다. 그러고는 캔버스 의자에 앉았다.
She was barefoot and wearing shorts. Her legs were as freckled as her face and arms. “So what is it you have to tell me?”
그녀는 맨발에 반바지 차림이었다. 다리에는 얼굴과 팔처럼 주근깨가 가득했다. “그래, 나한테 할 말이 뭐니?”
Stanley took a breath to steady himself. “While Mr. Sir was filling the canteens, I snuck into the truck and stole his sack of sunflower seeds.”
스탠리는 마음을 가라앉히기 위해 숨을 크게 들이마셨다. “미스터 써가 수통을 채우시는 동안, 제가 트럭에 몰래 들어가서 해바라기 씨 자루를 훔쳤어요.”
“I see.” She turned to Mr. Sir. “That’s why you brought him here?” “Yes, but I think he’s lying.
“그렇군.” 그녀는 미스터 써를 향해 고개를 돌렸다. “그래서 이 애를 여기 데려온 거야?” “네, 하지만 제 생각엔 이 녀석이 거짓말을 하고 있습니다.”
I think someone else stole the sack, and Caveman is covering up for X-Ray or somebody.
“제 생각엔 다른 누군가가 자루를 훔쳤고, 원시인은 엑스레이나 다른 누군가를 감싸주려고 하는 것 같습니다.”