“I can’t help it,” Magnet said. He held both hands up, wiggled his fingers, and laughed.
“어쩌겠어, 나도 나를 못 말리는데.” 마그넷이 말했다. 그는 양손을 들어 손가락을 꼼지락거리며 웃었다.
“My fingers are like little magnets.” The sack went from X-Ray to Armpit to Squid.
“내 손가락은 꼭 작은 자석 같다니까.” 자루는 엑스레이에서 암핏으로, 다시 스퀴드에게 건네졌다.
여기서 Magnet(마그넷)이라는 소년의 별명이 왜 자석인지 알 수 있습니다. 물건이 자석처럼 손에 착착 달라붙는 나쁜 손버릇을 빗댄 위트 있는 별명이군요.
“It’s sure good to eat something that doesn’t come from a can,” said Armpit. Squid tossed the sack to Zigzag.
“캔에 든 거 말고 다른 걸 먹으니까 살 것 같다.” 암핏이 말했다. 스퀴드는 자루를 지그재그에게 던졌다.
Stanley knew it would come to him next. He didn’t even want it.
스탠리는 다음 차례가 자기라는 것을 알았다. 하지만 그는 딱히 먹고 싶지 않았다.
From the moment Magnet shouted, “Anybody want some sunflower seeds,” he knew there would be trouble.
마그넷이 “해바라기 씨 먹을 사람?”이라고 소리친 순간부터 그는 문제가 생길 것을 직감했다.
Mr. Sir was sure to come back. And anyway, the salted shells would only make him thirsty.
미스터 써가 분명히 돌아올 텐데. 게다가 소금 묻은 껍질을 먹어 봤자 갈증만 더 심해질 게 뻔했다.
“Coming your way, Caveman,” said Zigzag. “Airmail and special delivery...”
“원시인, 너한테 간다.” 지그재그가 말했다. “항공 우편 특별 배송이다…….”
Airmail(항공 우편)은 자루를 공중으로 휙 던져서 전달하는 상황을 익살스럽게 표현한 말입니다.
It’s unclear whether the seeds spilled before they got to Stanley or after he dropped the bag.
씨앗이 스탠리에게 닿기도 전에 쏟아진 것인지, 아니면 그가 자루를 놓친 후에 쏟아진 것인지는 확실치 않았다.
It seemed to him that Zigzag hadn’t rolled up the top before throwing it, and that was the reason he didn’t catch it.
스탠리가 보기에는 지그재그가 던지기 전에 자루 입구를 제대로 말지 않은 것 같았고, 그래서 자기가 제대로 잡지 못한 것 같았다.
But it all happened very fast. One moment the sack was flying through the air,
하지만 모든 일은 순식간에 일어났다. 한순간 자루가 공중을 가르는가 싶더니,
and the next thing Stanley knew the sack was in his hole and the seeds were spilled across the dirt.
정신을 차려 보니 자루는 그의 구덩이 안에 처박혀 있었고 씨앗은 흙바닥 여기저기에 흩어져 있었다.
“Oh, man!” said Magnet. “Sorry,” Stanley said as he tried to sweep the seeds back into the sack.
“아, 이런!” 마그넷이 소리쳤다. “미안해.” 스탠리는 씨앗을 쓸어 담아 자루에 다시 넣으려 애쓰며 사과했다.