“You don’t have to teach me to write,” said Zero. “Just to read. I don’t have anybody to write to.”
“쓰는 법까진 안 가르쳐 줘도 돼.” 제로가 말했다. “읽는 법만이라도. 난 편지 쓸 사람이 아무도 없거든.”
“Sorry,” Stanley said again. His muscles and hands weren’t the only parts of his body that had toughened over the past several weeks.
“미안해.” 스탠리가 다시 한번 거절했다. 지난 몇 주 동안 단단해진 것은 그의 근육과 손뿐만이 아니었다.
His heart had hardened as well. He finished his letter. He barely had enough moisture in his mouth to seal and stamp the envelope.
그의 마음 또한 단단하게 굳어버렸다. 그는 편지를 다 썼다. 입안에 침이 거의 말라붙어 봉투를 붙이고 우표를 누르는 것조차 힘들 정도였다.
신체뿐만 아니라 정신적으로도 캠프의 가혹한 환경에 적응하며 무뎌져 가는 스탠리의 변화를 보여줍니다.
It seemed that no matter how much water he drank, he was always thirsty.
물을 아무리 많이 마셔도 늘 목이 말랐다.
He was awakened one night by a strange noise. At first he thought it might have been some kind of animal, and it frightened him.
어느 날 밤, 그는 이상한 소리에 잠이 깼다. 처음에는 무슨 짐승 소리인 줄 알고 겁이 덜컥 났다.
But as the sleep cleared from his head, he realized that the noise was coming from the cot next to him.
하지만 잠결이 달아나자, 그 소리가 바로 옆 침대에서 나고 있다는 사실을 깨달았다.
Squid was crying. “You okay?” Stanley whispered. Squid’s head jerked around.
스퀴드가 울고 있었다. “너 괜찮아?” 스탠리가 속삭였다. 스퀴드가 고개를 홱 돌렸다.
거칠어 보이는 아이들조차 밤이면 남몰래 눈물을 흘릴 만큼 이곳의 생활이 정서적으로도 한계에 다다라 있음을 보여줍니다.
He sniffed and caught his breath. “Yeah, I just... I’m fine,” he whispered, and sniffed again.
그는 코를 훌쩍이며 숨을 몰아쉬었다. “응, 그냥…… 난 괜찮아.” 그가 다시 코를 훌쩍이며 속삭였다.
In the morning Stanley asked Squid if he was feeling better. “What are you, my mother?” asked Squid.
아침이 되자 스탠리는 스퀴드에게 기분이 좀 나아졌는지 물었다. “네가 우리 엄마라도 돼?” 스퀴드가 쏘아붙였다.
Stanley raised and lowered one shoulder. “I got allergies, okay?” Squid said. “Okay,” said Stanley.
스탠리는 어깨를 한 번 으쓱했다. “알레르기 때문에 그런 거야, 알았어?” 스퀴드가 말하자 스탠리가 대답했다. “알았어.”
“You open your mouth again, and I’ll break your jaw.” Stanley kept his mouth shut most of the time.
“한 번만 더 입 뻥긋하면 턱주가리를 날려버릴 줄 알아.” 스탠리는 그 후로 거의 입을 꾹 다물고 지냈다.
He didn’t talk too much to any of the boys, afraid that he might say the wrong thing.
괜히 말을 잘못 꺼낼까 봐 다른 아이들에게도 말을 많이 걸지 않았다.