“How interesting. When is his release date?” “I don’t know.”
“참 흥미롭네요. 석방일이 언제입니까?” “모릅니다.”
“How long has he been here?” “Like I said, we can’t—”
“여기 수감된 지는 얼마나 됐나요?” “말씀드렸다시피, 저희는—”
“So what are you planning to do with him? Keep him confined indefinitely, without justification,
“그래서 이 아이를 어쩔 셈이죠? 당신들이 사이버 공간의 블랙홀을 헤매고 다니는 동안,”
while you go crawling through black holes in cyberspace?” The Attorney General stared at her.
“아무런 정당한 근거도 없이 무기한으로 가둬 두겠다는 건가요?” 법무부 장관이 그녀를 빤히 쳐다보았다.
“He was obviously incarcerated for a reason.” “Oh? And what reason was that?”
“분명 어떤 이유가 있어서 수감되었을 겁니다.” “그래요? 그 이유가 대체 뭐였는데요?”
The Attorney General said nothing. Stanley’s lawyer took hold of Zero’s hand.
법무부 장관은 아무 말도 하지 못했다. 스탠리의 변호사가 제구의 손을 잡았다.
“C’mon, Hector, you’re coming with us.” There never used to be yellow-spotted lizards in the town of Green Lake.
“가자, 헥터. 너도 우리와 함께 가는 거야.” 원래 초록 호수 마을에는 노란점박이도마뱀이 살지 않았다.
제구가 마침내 수용소를 벗어나 자유를 찾는 감격적인 순간입니다. 문장의 뒷부분부터는 다시 호수의 과거와 생태에 관한 설명으로 분위기가 반전됩니다.
They didn’t come to the area until after the lake dried up.
그 녀석들은 호수가 마르고 나서야 이 지역으로 몰려들었다.
But the townsfolk had heard about the “red-eyed monsters” living in the desert hills.
하지만 마을 사람들은 사막 언덕에 살고 있다는 ‘빨간 눈의 괴물’에 대해 이미 들어 알고 있었다.
One afternoon, Sam, the onion man, and his donkey, Mary Lou, were returning to his boat,
어느 날 오후, 양파 장수 샘과 그의 당나귀 메리 루는 배로 돌아가고 있었다.
다시 110년 전, 호수에 물이 가득했던 과거의 초록 호수 마을로 장면이 전환됩니다.
which was anchored just a little off shore. It was late in November and the peach trees had lost most of their leaves.
배는 해안에서 조금 떨어진 곳에 정박해 있었다. 때는 11월 말이었고, 복숭아나무들은 잎이 거의 다 떨어진 상태였다.
“Sam!” someone called. He turned around to see three men running after him, waving their hats.
“샘!” 누군가 불렀다. 샘이 뒤를 돌아보니 남자 세 명이 모자를 흔들며 그를 향해 달려오고 있었다.