The Warden told the counselors to return to the tents. She told them to give the campers breakfast and to make sure they didn’t talk to anyone.
소장은 상담원들에게 텐트로 돌아가라고 말했다. 그녀는 원생들에게 아침을 먹이고 아무와도 이야기하지 못하게 하라고 지시했다.
As long as they did as they were told, they wouldn’t have to dig any more holes.
시키는 대로만 하면 더 이상 구덩이를 파지 않아도 될 것이었다.
If they talked, they would be severely punished. “How should we say they will be punished?” one of the counselors asked.
만약 입을 놀리면 가혹한 벌을 받게 될 것이었다. “어떤 벌을 받을 거라고 말할까요?” 상담원 중 한 명이 물었다.
“Let them use their imaginations,” said the Warden. Stanley watched the counselors return to the tents, leaving only the Warden and Mr. Sir behind.
“자기네 상상력이나 발휘하게 내버려 둬.” 소장이 말했다. 스탠리는 소장과 서 선생만 남겨 두고 상담원들이 텐트로 돌아가는 모습을 지켜보았다.
He knew the Warden didn’t care whether the campers dug any more holes or not. She’d found what she was looking for.
그는 원생들이 구덩이를 더 파든 말든 소장이 상관하지 않는다는 것을 알았다. 그녀는 찾고 있던 것을 이미 찾았기 때문이다.
He glanced at Zero. A lizard was perched on his shoulder.
그는 제구를 힐끗 보았다. 도마뱀 한 마리가 그의 어깨 위에 앉아 있었다.
Zero remained perfectly still except for his right hand, which slowly formed into a fist.
제구는 주먹을 천천히 쥐고 있는 오른손만 제외하고는 완전히 굳은 채 가만히 있었다.
Then he raised his thumb, giving Stanley the thumbs-up sign.
그러더니 그는 엄지손가락을 치켜세워 스탠리에게 괜찮다는 신호를 보냈다.
Stanley thought back to what Mr. Sir had said to him earlier, and the bits of conversation he’d overheard.
스탠리는 아까 서 선생이 한 말과 엿들었던 대화 내용들을 되짚어 보았다.
He tried to make sense out of it. Mr. Sir had said something about a lawyer, but Stanley knew his parents couldn’t afford a lawyer.
그는 그것들을 이해해 보려 애썼다. 서 선생은 변호사에 대해 말했지만, 스탠리는 자기 부모님이 변호사를 고용할 형편이 못 된다는 것을 알고 있었다.
His legs were sore from remaining rigid for so long. Standing still was more strenuous than walking.
너무 오랫동안 뻣뻣하게 서 있었던 탓에 다리가 쑤셨다. 가만히 서 있는 것이 걷는 것보다 더 힘들었다.
He slowly allowed himself to lean against the side of the hole. The lizards didn’t seem to mind.
그는 천천히 구덩이 벽에 몸을 기댔다. 도마뱀들은 상관하지 않는 듯했다.