He tried not to think about it. Instead he tried to recapture the feelings he’d had the night before—
그는 그런 생각을 하지 않으려 애썼다. 대신 지난밤에 느꼈던 감정들을 다시 떠올리려 노력했다.
the inexplicable feeling of happiness, the sense of destiny.
설명할 수 없는 행복감과 운명적인 느낌 말이다.
But those feelings didn’t return. He just felt scared. The next morning they headed down the mountain.
하지만 그런 감정은 다시 돌아오지 않았다. 그저 두려울 뿐이었다. 다음 날 아침, 그들은 산을 내려가기 시작했다.
They’d dunked their caps in the water hole before putting them on their heads.
그들은 모자를 머리에 쓰기 전 물구덩이에 푹 담갔다.
Zero held the shovel, and Stanley carried the sack, which was crammed with onions and the three jars of water.
제구는 삽을 들었고, 스탠리는 양파와 물병 세 개가 든 자루를 짊어졌다.
They left the pieces of the broken jar on the mountain. “This is where I found the shovel,” Stanley said, pointing out a patch of weeds.
그들은 깨진 유리병 조각들을 산에 남겨 두었다. “여기가 내가 삽을 찾은 곳이야.” 스탠리가 잡초 더미를 가리키며 말했다.
Zero turned and looked up toward the top of the mountain. “That’s a long way.”
제구는 몸을 돌려 산 정상을 올려다보았다. “정말 멀리도 내려왔네.”
“You were light,” Stanley said. “You’d already thrown up everything that was inside your stomach.”
“네가 가벼웠거든.” 스탠리가 말했다. “배 속에 든 걸 이미 다 토해 버린 상태였으니까.”
He shifted the sack from one shoulder to the other. It was heavy.
그는 자루를 이쪽 어깨에서 저쪽 어깨로 옮겨 메었다. 자루는 무거웠다.
He stepped on a loose rock, slipped, then fell hard. The next thing he knew he was sliding down the steep side of the mountain.
그는 헐거운 돌을 밟아 미끄러지며 크게 넘어졌다. 정신을 차려 보니 그는 가파른 산비탈을 따라 미끄러져 내려가고 있었다.
He dropped the sack, and onions spilled around him. He slid into a patch of weeds and grabbed onto a thorny vine.
자루를 놓치는 바람에 양파가 사방에 흩어졌다. 그는 잡초 더미로 미끄러져 들어가며 가시 돋친 덩굴을 붙잡았다.
The vine ripped out of the earth, but slowed him enough so that he was able to stop himself.
덩굴이 땅에서 뽑혀 나갔지만, 속도를 늦춰 준 덕분에 그는 간신히 멈출 수 있었다.