“You want to dig one more hole?” Stanley asked him. “We weren’t always homeless,” Zero said. “I remember a yellow room.”
“구덩이 딱 하나만 더 파 볼래?” 스탠리가 물었다. “우리가 처음부터 노숙자였던 건 아니야.” 제구가 말했다. “노란색 방이 기억나.”
“How old were you when you...” Stanley started to ask, but couldn’t find the right words. “moved out?”
“몇 살 때 거기서……” 스탠리는 묻기 시작했지만, 적당한 말을 찾지 못했다. “나온 거야?”
“I don’t know. I must have been real little, because I don’t remember too much. I don’t remember moving out.
“몰라. 정말 어렸을 때였나 봐. 기억이 별로 없거든. 집에서 나온 건 기억 안 나.
I remember standing in a crib, with my mother singing to me.
아기 침대에 서 있었고, 엄마가 노래를 불러 주던 건 기억나.
She held my wrists and made my hands clap together. She used to sing that song to me.
엄마가 내 손목을 잡고 손뼉을 치게 해 줬어. 나한테 그 노래를 불러 주곤 했지.”
“That one you sang... It was different, though...” Zero spoke slowly, as if searching his brain for memories and clues.
“네가 불렀던 그 노래 말이야…… 가사는 좀 달랐지만……” 제구는 마치 머릿속에서 기억과 단서들을 뒤지는 것처럼 천천히 말했다.
앞서 1960번 문장에서 스탠리가 제구에게 불러주었던 옐나츠 가문의 노래가 제구의 어머니가 불러주던 노래와 묘하게 겹치고 있습니다. 두 가문의 연결고리가 더 깊어지는 느낌이군요.
“And then later I know we lived on the street, but I don’t know why we left the house.
“그러고 나서 나중에는 거리에서 살았는데, 왜 집을 나왔는지는 모르겠어.
I’m pretty sure it was a house, and not an apartment. I know my room was yellow.”
아파트가 아니라 분명히 집이었을 거야. 내 방이 노란색이었다는 건 확실해.”
It was late afternoon. They were resting in the shadow of the Thumb.
늦은 오후였다. 그들은 ‘엄지’의 그림자 속에서 쉬고 있었다.
They had spent the morning picking onions and putting them in the sack.
그들은 오전 내내 양파를 캐서 자루에 담으며 시간을 보냈다.
It didn’t take long, but long enough so that they had to wait another day before heading down the mountain.
그리 오래 걸리지는 않았지만, 산을 내려가기 전 하루를 더 기다려야 할 만큼의 시간은 흘러 있었다.
They wanted to leave at the first hint of daylight, so they’d have plenty of time to make it to Camp Green Lake before dark.
그들은 날이 밝자마자 출발하고 싶어 했다. 그래야 어두워지기 전에 초록 호수 캠프에 도착할 충분한 시간을 벌 수 있기 때문이었다.