Mrs. Tennyson was normally a very proper woman who never went out in public without dressing up in fine clothes and a hat.
테니슨 부인은 평소 아주 예의 바른 부인으로, 멋진 옷을 입고 모자를 쓰지 않고서는 절대로 남들 앞에 나서지 않는 사람이었다.
So it was quite surprising to the people of Green Lake to see her running past them.
그러니 그녀가 사람들 곁을 달려 지나가는 모습은 초록 호수 마을 사람들에게 꽤나 놀라운 광경이었다.
“Sam!” she shouted. “Whoa, Mary Lou,” said Sam, stopping his mule and cart.
“샘!” 그녀가 소리쳤다. “워워, 메리 루.” 샘이 노새와 수레를 멈추며 말했다.
“G'morning, Mrs. Tennyson,” he said. “How's little Becca doing?” Gladys Tennyson was all smiles.
“안녕하세요, 테니슨 부인.” 그가 말했다. “어린 베카는 좀 어떤가요?” 글래디스 테니슨 부인의 얼굴에 환한 미소가 번졌다.
“I think she's going to be all right. The fever broke about an hour ago. Thanks to you.”
“이제 괜찮아질 것 같아요. 한 시간 전쯤에 열이 내렸거든요. 다 당신 덕분이에요.”
“I'm sure the good Lord and Doc Hawthorn deserve most of the credit.”
“분명 하느님과 호손 의사 선생님 덕분일 겁니다.”
“The Good Lord, yes,” agreed Mrs. Tennyson, “but not Dr. Hawthorn. That quack wanted to put leeches on her stomach! Leeches! My word!”
“하느님은 맞지만, 호손 의사는 아니에요. 그 돌팔이는 글쎄 애 배에 거머리를 붙이려고 했다니까요! 거머리라니! 세상에나!”
quack은 실력 없는 돌팔이 의사를 뜻하는 단어입니다. 당시에는 거머리를 이용해 나쁜 피를 뽑아내는 치료법이 실제로 쓰이기도 했죠.
“He said they would suck out the bad blood. Now you tell me. How would a leech know good blood from bad blood?”
“나쁜 피를 빨아낼 거라고 하더군요. 말 좀 해 봐요. 거머리가 어떻게 나쁜 피와 좋은 피를 구분하겠어요?”
“I wouldn't know,” said Sam. “It was your onion tonic,” said Mrs. Tennyson. “That's what saved her.”
“글쎄요, 저도 잘 모르겠네요.” 샘이 말했다. “당신의 양파 약 덕분이었어요. 그게 우리 애를 살린 거예요.” 테니슨 부인이 말했다.
Other townspeople made their way to the cart. “Good morning, Gladys,” said Hattie Parker.
다른 마을 사람들도 수레 쪽으로 다가왔다. “안녕, 글래디스.” 해티 파커가 말했다.
“Don't you look lovely this morning.” Several people snickered.
“오늘 아침 모습이 아주 사랑스러운데.” 몇몇 사람들이 낄낄거렸다.
“Good morning, Hattie,” Mrs. Tennyson replied. “Does your husband know you're parading about in your bed clothes?” Hattie asked.
“안녕하세요, 해티.” 테니슨 부인이 대답했다. “그런데 남편분은 당신이 잠옷 바람으로 거리를 활보하고 있다는 걸 아시나요?” 해티가 물었다.