It actually wasn't one big flower, he discovered, but instead each flower was really a cluster of tiny little flowers that formed a round ball.
자세히 보니 그것은 커다란 꽃 한 송이가 아니라, 아주 작은 꽃들이 뭉쳐 둥근 공 모양을 이루고 있는 것이었다.
He brought it to his mouth but had to spit it out. He could see part of the trail he had made the night before, when he carried Zero up the mountain.
그는 꽃을 입에 가져가 보았지만 이내 뱉어내야 했다. 간밤에 제구를 업고 올라오며 남긴 흔적이 어렴풋이 보였다.
If he was going to head back down and look for the shovel, he realized, he should do it soon, while the trail was fresh.
삽을 찾으러 다시 내려갈 생각이라면 흔적이 남아 있는 지금 바로 가야 한다는 사실을 깨달았다.
But he didn't want to leave Zero. He was afraid Zero might die while he was gone.
하지만 제구를 혼자 두고 싶지 않았다. 자신이 없는 사이 제구가 죽어버릴까 봐 겁이 났다.
Zero was still lying doubled over on his side. “I got to tell you something,” he said with a groan.
제구는 여전히 몸을 웅크린 채 옆으로 누워 있었다. “너한테 할 말이 있어.” 그가 신음 섞인 목소리로 말했다.
“Don't talk,” said Stanley. “Save your strength.” “No, listen,” Zero insisted, then he closed his eyes as his face twisted with pain.
“말하지 마.” 스탠리가 말했다. “기운을 아껴야지.” “아니, 들어 봐.” 제구가 고집을 부렸다. 그는 고통으로 얼굴을 찌푸리며 눈을 감았다.
“I'm listening,” Stanley whispered. “I took your shoes,” Zero said.
“듣고 있어.” 스탠리가 속삭였다. “내가 네 신발을 훔쳤어.” 제구가 말했다.
제구가 고백한 네 신발은 스탠리가 현재 신고 있는 신발이 아닙니다. 책의 도입부에서 스탠리가 훔쳤다는 누명을 썼던 유명 야구 선수의 운동화를 뜻하죠. 얄궂은 운명의 실타래가 풀리는 순간입니다.
Stanley didn't know what he was talking about. His shoes were on his feet. “That's all right,” he said. “Just rest now.”
스탠리는 그게 무슨 소리인지 알 수 없었다. 신발은 여전히 그의 발에 신겨져 있었기 때문이다. “괜찮아.” 그가 말했다. “이제 그냥 쉬어.”
“It's all my fault,” said Zero. “It's nobody's fault,” said Stanley.
“전부 내 잘못이야.” 제구가 말했다. “누구의 잘못도 아니야.” 스탠리가 말했다.
“I didn't know,” Zero said. “That's okay,” Stanley said. “Just rest.”
“난 몰랐어.” 제구가 말했다. “괜찮아. 그냥 쉬어.” 스탠리가 말했다.
Zero closed his eyes. But then again he said, “I didn't know about the shoes.”
제구는 눈을 감았다. 하지만 그는 다시 한 번 말했다. “난 그 신발에 대해서는 몰랐어.”
“What shoes?” “From the shelter.” It took a moment for Stanley to comprehend.
“무슨 신발?” “쉼터에서 가져온 거.” 스탠리가 그 말을 이해하기까지는 잠시 시간이 걸렸다.