Stanley didn't give him any more words, thinking that he needed to save his strength.
스탠리는 제구가 기운을 아껴야 한다고 생각해서 더 이상 단어를 가르쳐 주지 않았다.
But about ten or fifteen minutes later, Zero said, “Lunch.” As they climbed higher, the patches of weeds grew thicker,
하지만 10분이나 15분쯤 지나자 제구가 말했다. “런취.” 위로 올라갈수록 잡초 무더기가 더 무성해졌다.
and they had to be careful not to get their feet tangled in thorny vines.
그들은 가시 돋친 덩굴에 발이 걸리지 않도록 조심해야 했다.
Stanley suddenly realized something. There hadn't been any weeds on the lake.
스탠리는 문득 깨달았다. 호수에는 잡초가 전혀 없었다는 사실을.
“Weeds and bugs,” he said. “There's got to be water around somewhere. We must be getting close.”
“잡초랑 벌레들.” 그가 말했다. “근처 어딘가에 분명히 물이 있을 거야. 거의 다 온 게 틀림없어.”
메마른 호수 바닥과 달리 식물과 곤충이 나타났다는 것은 생명 유지에 필수적인 물이 가까이 있다는 강력한 증거가 됩니다.
A wide clown-like smile spread across Zero's face. He flashed the thumbs-up sign, then fell.
제구의 얼굴에 광대처럼 커다란 미소가 번졌다. 그는 엄지를 한 번 치켜세우더니 툭 쓰러졌다.
He didn't get up. Stanley bent over him. “C'mon, Zero,” he urged. “We're getting close. C'mon, Hector. Weeds and bugs. Weeds and boogs.”
그는 일어나지 못했다. 스탠리가 그를 향해 몸을 숙였다. “어서 일어나, 제구.” 그가 다그쳤다. “거의 다 왔어. 어서, 헥터. 잡초랑 벌레들. 잡초랑 부그스.”
Stanley shook him. “I've already ordered your hot fudge sundae,” he said. “They're making it right now.”
스탠리가 그를 흔들었다. “내가 벌써 핫 퍼지 선데 주문해 놨단 말이야.” 그가 말했다. “지금 만들고 있을 거야.”
Zero said nothing. Stanley took hold of Zero's forearms and pulled him upright.
제구는 아무 말도 없었다. 스탠리는 제구의 팔뚝을 잡고 그를 일으켜 세웠다.
Then he stooped down and let Zero fall over his right shoulder. He stood up, lifting Zero's worn-out body off the ground.
그러고는 몸을 굽혀 제구를 오른쪽 어깨에 짊어졌다. 그는 힘겹게 일어나 제구의 지친 몸을 땅에서 들어 올렸다.
스탠리가 제구를 짊어지고 산을 오르는 이 장면은, 과거 고조할아버지 엘리아 옐나츠가 돼지를 짊어지고 산에 올랐던 전설과 겹치며 가문의 운명을 바꾸는 상징적인 의식이 됩니다.
He left the shovel and sack of jars behind as he continued up the mountain.
그는 삽과 병이 든 자루를 뒤에 남겨 둔 채 계속 산을 올랐다.
Zero's legs dangled in front of him. Stanley couldn't see his feet, which made it difficult to walk through the tangled patches of weeds and vines.
제구의 다리가 스탠리의 가슴팍에서 대롱거렸다. 발 밑이 보이지 않아 뒤엉킨 잡초와 덩굴 사이를 헤쳐 나가기가 무척 힘들었다.