No one ever knew what he meant by that. He was delirious when he said it.
할아버지가 그 말로 무엇을 뜻하려 했는지는 아무도 몰랐다. 할아버지는 그 말을 할 당시 의식이 혼미한 상태였다.
“But how could he live for three weeks without food or water?” Stanley had asked his father.
“하지만 음식도 물도 없이 어떻게 3주 동안이나 버틸 수 있었던 걸까요?” 스탠리가 아버지에게 물었다.
“I don’t know. I wasn’t there,” replied his father. “I wasn’t born yet. My father wasn’t born yet.
“나도 모른다. 내가 거기 있었던 건 아니니까.” 아버지가 대답했다. “난 태어나기도 전이었고, 내 아버지도 태어나기 전이었지.”
My grandmother, your great-grandmother, was a nurse in the hospital where they treated him.
“내 어머니, 그러니까 네 증조할머니가 할아버지를 치료하던 병원의 간호사였단다.”
He’d always talked about how she’d dab his forehead with a cool wet cloth.
“할아버지는 증조할머니가 시원하게 젖은 천으로 당신의 이마를 닦아주던 이야기를 늘 하셨지.”
He said that’s why he fell in love with her. He thought she was an angel.
“그래서 할머니와 사랑에 빠졌다고 하셨어. 할머니가 천사라고 생각하셨던 게지.”
“A real angel?” His father didn’t know. “What about after he got better?
“진짜 천사였다고요?” 아버지는 알지 못했다. “할아버지가 건강해지신 다음에는 어땠나요?”
“Did he ever say what he meant by God’s thumb, or how he survived?” “No. He just blamed his no-good-pig-stealing-father.”
“신의 엄지손가락이 무슨 뜻인지, 혹은 어떻게 살아남았는지 말씀하신 적 없나요?” “없어. 그저 지질하고 지저분하고 나쁜 돼지 도둑 아버지만 원망하셨지.”
집안 대대로 내려오는 고조할아버지 탓하기는 증조할아버지 때도 마찬가지였나 봅니다. 이쯤 되면 가문의 전통이라고 봐도 무방하겠네요.
The storm moved off farther west, along with any hope of rain.
비가 내릴 것이라는 희망과 함께 폭풍우는 서쪽으로 멀리 이동해 버렸다.
But the image of the fist and thumb remained in Stanley’s head.
하지만 주먹과 엄지손가락의 형상은 스탠리의 머릿속에 계속 남았다.
Although, instead of lightning flashing behind the thumb, in Stanley’s mind,
스탠리의 마음속에서는 번개가 엄지손가락 뒤에서 번쩍이는 대신,
the lightning was coming out of the thumb, as if it were the thumb of God.
마치 그것이 신의 엄지손가락이라도 되는 듯 그 손가락 끝에서 번개가 뿜어져 나오고 있었다.