She ran to the sheriff’s office. The sheriff had his feet up on his desk and was drinking from a bottle of whiskey.
그녀는 보안관 사무실로 달려갔다. 보안관은 책상 위에 발을 올린 채 위스키 병을 들이켜고 있었다.
“Mornin’, Miss Katherine,” he said. “They’re destroying the schoolhouse,” she said, gasping for breath.
“좋은 아침이오, 캐서린 양.” 그가 말했다. “사람들이 학교를 때려 부수고 있어요.” 그녀가 숨을 헐떡이며 말했다.
“They’ll burn it to the ground if someone doesn’t stop them!”
“누군가 막지 않으면 학교를 몽땅 태워버릴 거예요!”
“Just calm your pretty self down a second,” the sheriff said in a slow drawl. “And tell me what you’re talking about.”
“그 예쁜 얼굴 좀 가라앉히고 천천히 말해봐요.” 보안관이 느릿느릿한 말투로 말했다. “도대체 무슨 소리를 하는 건지.”
He got up from his desk and walked over to her. “Trout Walker has—” “Now don’t go saying nothing bad about Charles Walker,” said the sheriff.
그는 책상에서 일어나 그녀 쪽으로 걸어왔다. “트라우트 워커가—” “찰스 워커에 대해 나쁜 말은 입 밖에도 꺼내지 마시오.” 보안관이 말을 잘랐다.
“We don’t have much time!” urged Katherine. “You’ve got to stop them.”
“시간이 없어요!” 캐서린이 재촉했다. “당신이 그들을 막아야 해요.”
“You’re sure pretty,” said the sheriff. Miss Katherine stared at him in horror.
“당신 정말 예쁘군.” 보안관이 말했다. 캐서린 양은 공포에 질려 그를 쳐다보았다.
“Kiss me,” said the sheriff. She slapped him across the face. He laughed.
“나한테 키스해 봐.” 보안관이 말했다. 그녀는 그의 뺨을 후려쳤다. 그는 웃음을 터뜨렸다.
“You kissed the onion picker. Why won’t you kiss me?” She tried to slap him again, but he caught her by the hand.
“양파 장수하고는 입을 맞추었으면서, 왜 나하고는 안 하는 거지?” 그녀가 다시 뺨을 때리려 했지만, 그는 그녀의 손을 낚아챘다.
She tried to wriggle free. “You’re drunk!” she yelled. “I always get drunk before a hanging.”
그녀는 손을 빼내려 몸부림쳤다. “당신 취했군요!” 그녀가 소리쳤다. “난 교수형 집행 전에는 항상 취해 있지.”
“A hanging? Who—” “It’s against the law for a Negro to kiss a white woman.”
“교수형이라니요? 누가—” “흑인이 백인 여자와 입을 맞추는 건 법에 어긋나는 일이야.”
19세기 말 미국의 인종 차별적인 법과 사회적 금기를 단적으로 보여주는 대목입니다. 당시에는 흑인과 백인의 신체적 접촉이나 애정 행위가 법적으로 엄격히 금지되거나 처벌받던 시대였습니다.
“Well, then you’ll have to hang me, too,” said Katherine. “Because I kissed him back.”
“그렇다면 나도 같이 매달아야겠네요.” 캐서린이 말했다. “나도 같이 입을 맞추었으니까요.”