Stanley wasn’t sure if the socks had been yellow originally.
스탠리는 그 양말들이 원래 노란색이었는지 확신할 수 없었다.
He was also given white sneakers, an orange cap, and a canteen made of heavy plastic, which unfortunately was empty.
그는 또한 하얀색 운동화와 오렌지색 모자, 그리고 단단한 플라스틱으로 만든 수통을 받았는데, 안타깝게도 수통은 비어 있었다.
The cap had a piece of cloth sewn on the back of it, for neck protection. Stanley got dressed. The clothes smelled like soap.
모자 뒷부분에는 목을 보호하기 위해 천 조각이 덧대어져 있었다. 스탠리는 옷을 갈아입었다. 옷에서는 비누 냄새가 났다.
Mr. Sir told him he should wear one set to work in and one set for relaxation.
미스터 써는 한 벌은 일할 때 입고, 나머지 한 벌은 쉴 때 입으라고 말했다.
Laundry was done every three days. On that day his work clothes would be washed.
세탁은 사흘에 한 번씩 했다. 그날이 되면 일할 때 입었던 옷을 세탁했다.
Then the other set would become his work clothes, and he would get clean clothes to wear while resting.
그러면 나머지 한 벌이 작업복이 되고, 쉬는 동안 입을 깨끗한 옷을 새로 받는 식이었다.
“You are to dig one hole each day, including Saturdays and Sundays. Each hole must be five feet deep, and five feet across in every direction.
“너는 토요일과 일요일을 포함해서 매일 구덩이를 하나씩 파야 한다. 각 구덩이는 깊이 5피트, 어느 방향으로든 너비도 5피트가 되어야 한다.”
이 소설의 제목인 Holes(구멍)와 직접적으로 연결되는 핵심 규칙입니다. 가로세로 1.5미터가 넘는 거대한 구덩이를 매일 파야 한다는 것이죠.
Your shovel is your measuring stick. Breakfast is served at 4:30.”
“네 삽이 곧 측정 막대기다. 아침 식사는 4시 30분에 나온다.”
Stanley must have looked surprised, because Mr. Sir went on to explain that they started early to avoid the hottest part of the day.
스탠리가 깜짝 놀란 표정을 지었는지, 미스터 써는 하루 중 가장 뜨거운 시간을 피하기 위해 일찍 시작하는 것이라고 설명을 이어나갔다.
“No one is going to baby-sit you,” he added. “The longer it takes you to dig, the longer you will be out in the sun.
“아무도 널 챙겨주지 않을 거다.” 그가 덧붙였다. “구덩이를 파는 데 시간이 오래 걸릴수록, 뙤약볕 아래 더 오래 서 있게 될 뿐이다.”
If you dig up anything interesting, you are to report it to me or any other counselor. When you finish, the rest of the day is yours.”
“만약 뭔가 흥미로운 걸 파내면 나나 다른 상담원에게 보고해라. 일을 다 마치면 남은 시간은 네 자유다.”
Stanley nodded to show he understood. “This isn’t a Girl Scout camp,” said Mr. Sir.
스탠리는 이해했다는 듯 고개를 끄덕였다. “여긴 걸스카우트 캠프가 아니니까.” 미스터 써가 말했다.