His eyes, his nose, his mouth—all his facial features were a bit too big for him, like they’d grown up but his face was still a kid’s.
눈, 코, 입... 그의 모든 이목구비는 얼굴에 비해 조금 커 보였다. 이목구비는 어른처럼 자랐는데 얼굴은 아직 아이 그대로인 것 같았다.
“I’m not sure what to say,” he said. “I’m... not good at chitchat.”
“무슨 말을 해야 할지 모르겠네.” 그가 말했다. “난... 잡담 같은 건 잘 못하거든.”
“Try saying what you’re thinking,” I said. “That’s something I never ever do.”
“그냥 무슨 생각 하는지 말해 봐.” 내 말에 그가 대꾸했다. “평소에 정말 안 하는 짓인데.”
He smiled a little and then shrugged. “Okay. I’m thinking, I wish she wasn’t after the reward.”
그는 살짝 미소 짓더니 어깨를 으쓱했다. “그래. 이런 생각 중이야. 네 친구가 보상금을 노리고 온 게 아니었으면 좋겠다고.”
실종된 아버지에게 걸린 보상금 때문에 다가오는 사람들에게 상처를 받아온 데이비스의 방어적인 심리가 드러납니다.
“What reward?” I asked, unconvincingly. Davis sat down on one of the teak loungers, and I sat across from him.
“무슨 보상금?” 내가 전혀 설득력 없는 말투로 물었다. 데이비스는 티크 나무 의자 중 하나에 앉았고, 나도 그 맞은편에 자리를 잡았다.
He leaned forward, bony elbows on bony knees. “I thought of you a couple weeks ago,” he said.
그는 앙상한 무릎 위에 앙상한 팔꿈치를 올리고 몸을 앞으로 숙였다. “몇 주 전에 네 생각 났었어.” 그가 말했다.
“Right when he disappeared, I kept hearing his name on the news, and they would say his full name—Russell Davis Pickett—
“아빠가 사라지자마자 뉴스에서 계속 그 이름이 들리더라고. 뉴스 앵커들이 아빠의 풀네임인 러셀 데이비스 피켓을 부를 때마다—”
and I kept thinking, you know, that’s my name; and it was just so weird, to hear the newscasters say,
“계속 이런 생각이 드는 거야. ‘어, 저건 내 이름인데.’ 뉴스 진행자들이 이렇게 말하는 걸 듣는 건 정말 기분이 묘했어.”
‘Russell Davis Pickett has been reported missing.’ Because I was right here.”
“‘러셀 데이비스 피켓 씨가 실종되었습니다.’ 난 바로 여기 있는데 말이야.”
“And that made you think of me?” “Yeah, I don’t know. I remember you telling me—
“그게 왜 내 생각을 나게 한 거야?” “글쎄, 잘 모르겠네. 네가 나한테 했던 말이 기억나서 그런가.”
like, I asked about your name once and you said that your mom named you Aza
“언젠가 내가 네 이름에 관해 물어본 적이 있었는데, 그때 네가 그랬잖아. 엄마가 이름을 ‘아자’라고 지어 주셨다고.”
because she wanted you to have your own name, a sound you could make your own.”
“너만의 이름, 너만의 소리를 가졌으면 하는 마음으로 지으셨다고 말이야.”