“I guess they couldn’t leave their dad down there,” I said. “Maybe I shouldn’t have told him about the jogger’s mouth.”
“아빠를 거기 그냥 내버려 둘 수는 없었나 봐.” 내가 말했다. “어쩌면 ‘조깅하는 사람의 입’에 대해 말해주지 말걸 그랬어.”
This was, after all, my fault. An icy dread passed over me. I’d forced them to choose between abandoning their father and abandoning their lives.
결국 이 모든 건 내 잘못이었다. 차가운 공포가 나를 훑고 지나갔다. 나는 그들에게 아버지를 저버릴 것인지, 아니면 그들의 삶을 저버릴 것인지를 선택하도록 강요한 셈이었다.
자신의 제보가 데이비스 형제에게 큰 경제적 손실을 가져왔다는 사실에 에이자는 깊은 죄책감을 느낍니다.
“Be kind to yourself,” Mom said. “Obviously knowing the truth mattered more to him than the house,
“자책하지 마라.” 엄마가 말했다. “그 애한테는 집보다 진실을 아는 게 훨씬 중요했던 게 분명하니까.”
and it’s not like he’ll be thrown out onto the streets, Aza.”
“그리고 당장 길거리에 나앉게 되는 것도 아니잖니, 아자.”
I tried to listen to her, but the undeniable feeling had sprung up in me. For a moment I tried to resist, but only a moment.
엄마의 말을 들으려 애썼지만, 부정할 수 없는 그 감각이 내 안에서 솟구쳤다. 잠시 저항해 보려 했지만, 정말 아주 잠깐뿐이었다.
I slipped off the Band-Aid and dug my nail into the callus of my finger, opening up a cut where the previous one had finally healed.
나는 밴드를 슬그머니 떼어내고 손가락 굳은살에 손톱을 박아 넣었다. 이제 겨우 다 아물었던 상처를 다시 벌려버렸다.
에이자가 느끼는 죄책감과 불안이 결국 다시 상처를 헤집는 강박적인 행동으로 이어지고 말았습니다. 나아가는 과정 중에도 여전히 반복되는 아픈 현실을 보여줍니다.
As I washed and rebandaged it in the bathroom, I stared at myself. I would always be like this, always have this within me.
욕실에서 상처를 씻어내고 다시 밴드를 붙이며 거울 속 나를 빤히 쳐다보았다. 나는 언제나 이럴 것이다. 언제나 내 안에 이것을 품고 살아갈 것이다.
There was no beating it. I would never slay the dragon, because the dragon was also me. My self and the disease were knotted together for life.
이것을 이겨낼 방법은 없었다. 나는 결코 이 용을 죽일 수 없을 것이다. 그 용 역시 나 자신이기 때문이다. 자아와 질병은 평생토록 하나의 매듭으로 묶여 있었다.
질병을 외부의 적이 아닌 자신의 일부로 받아들이는 에이자의 인식은, 완치가 아닌 공존의 관점으로 변화하고 있음을 시사합니다.
I was thinking about Davis’s journal, of that Frost quote, “In three words I can sum up everything I’ve learned about life—it goes on.”
데이비스의 일기장과 그 안에 적혀 있던 프로스트의 인용구가 떠올랐다. “인생에 대해 배운 모든 것을 세 단어로 요약하자면, ‘그것은 계속된다’는 것이다.”
미국의 시인 로버트 프로스트가 남긴 유명한 명언 It goes on은 이 소설을 관통하는 핵심적인 주제 의식 중 하나입니다.
And you go on, too, when the current is with you and when it isn’t. Or at least that’s what I whispered wordlessly to myself.
물살이 내 편일 때도, 그렇지 않을 때도 삶은 계속된다. 적어도 나는 소리 없는 목소리로 나 자신에게 그렇게 속삭였다.
Before I left the bathroom, I texted him again. Can we hang out sometime? I saw the... appear, but he never replied.
욕실을 나가기 전, 그에게 다시 문자를 보냈다. “우리 언제 한 번 볼 수 있을까?” 말줄임표가 나타나는 것을 보았지만, 그는 끝내 답장하지 않았다.
“We should get going,” Mom said. I opened the bathroom door, pulled a jacket and a knit hat from the coatrack, and entered our frigid garage.
“이제 가야지.” 엄마가 말했다. 나는 욕실 문을 열고 옷걸이에서 재킷과 니트 모자를 챙겨 들고는 차가운 공기가 감도는 차고로 들어갔다.