because it’s 1819 or whatever, and you need water to be a real city for shipping and stuff.
“그때가 1819년쯤이었으니까 운송 같은 걸 하려면 물이 꼭 필요했거든. 그래야 진짜 도시답기도 하고.”
“So they announce, we’re gonna build a new city! On a river! And we’re gonna be clever and call it Indiana-polis!
“그래서 그들은 발표했어. 새로운 도시를 건설하겠다! 그것도 강가에! 그러고는 아주 영리하게 그 이름을 ‘인디애나폴리스’라고 짓기로 했지!”
폴리스(-polis)는 그리스어로 도시를 뜻하는 접미사입니다. 인디애나라는 주의 이름 뒤에 이를 붙여 주도를 명명한 역사적 사실을 데이지가 설명하고 있군요.
And it’s only after they make the announcement that they notice the White River is, like, six inches deep,
“그런데 발표를 하고 나서야 화이트 리버의 수심이 고작 15센티미터 정도밖에 안 된다는 걸 깨달은 거야.”
and you can’t float a kayak down it, let alone a steamship. For a while, Indianapolis was the largest city in the world not on a navigable waterway.
“증기선은커녕 카약 한 대도 띄울 수 없을 정도였지. 한동안 인디애나폴리스는 배가 다닐 수 있는 수로가 없는 도시 중 세계에서 가장 큰 도시였어.”
“How do you even know that?” I asked. “My dad’s a big history nerd.”
“넌 그런 걸 어떻게 다 알아?” 내가 물었다. “우리 아빠가 엄청난 역사 광이거든.”
Right then her phone started ringing. “Holy shit. I just conjured him.”
바로 그 순간 그녀의 휴대폰이 울리기 시작했다. “세상에. 방금 내가 아빠를 불러냈나 봐.”
아빠 이야기를 꺼내자마자 바로 아빠에게 전화가 오자, 데이지가 마치 아빠를 마법으로 소환(conjured)한 것 같다며 놀라워하는 장면입니다.
She held the phone up to her ear. “Hey, Papa... . Um, yeah, of course... . No, he won’t mind... . Cool, yeah, be home at six.”
데이지가 휴대폰을 귀에 가져다 댔다. “여보세요, 아빠... 음, 네, 그럼요... 아니요, 걔도 괜찮을 거예요... 좋아요, 네, 6시까지 들어갈게요.”
She slid her phone back into her pocket and turned around to me, squinting into the sunlight.
그녀는 휴대폰을 다시 주머니에 넣고 햇빛에 눈을 가늘게 뜨며 나를 향해 돌아섰다.
“He was asking if I could switch shifts to watch Elena because Mom got extra hours,
“엄마가 추가 근무를 하게 돼서 나더러 엘레나 돌보는 시간을 좀 바꿔 줄 수 있냐고 물어보시네.”
여기서 엘레나(Elena)는 앞서 데이지가 언급했던 그녀의 여동생입니다.
and I didn’t have to lie about already not being at work, and now my dad thinks I care about my sister.
“이미 일터에 있지 않다는 걸 거짓말할 필요도 없게 됐고, 이제 아빠는 내가 동생을 끔찍이 아끼는 줄 아실 거야.”
Holmesy, everything’s working out. Our destiny is coming into focus.
“홈즈, 모든 게 잘 풀리고 있어. 우리의 운명이 선명해지고 있다고.”
We are about to live the American Dream, which is, of course, to benefit from someone else’s misfortune.”
“우리는 이제 아메리칸 드림을 실현하려는 참이야. 물론 그건 타인의 불행을 발판 삼아 이득을 얻는 것이긴 하지만 말이야.”
아메리칸 드림(American Dream)은 본래 누구나 노력하면 성공할 수 있다는 희망찬 뜻이지만, 데이지는 실종 사건의 보상금을 노리는 자신들의 상황을 빗대어 냉소적인 위트를 섞어 표현하고 있습니다.