You don’t think you’re privileged, but you have everything. You don’t know what it’s like for me, and you don’t ask.
“넌 네가 특권을 누린다고 생각 안 하겠지만, 넌 모든 걸 가졌어. 넌 내가 어떻게 사는지도 모르고 묻지도 않잖아.”
I share a room with my annoying eight-year-old sister whose name you don’t know
“난 네가 이름도 모르는 짜증 나는 여덟 살짜리 여동생이랑 방을 같이 써.”
and then you judge me for buying a car instead of saving it all for college, but you don’t know.
“그러면서 넌 내가 대학 등록금으로 저금하는 대신 차를 샀다고 나를 판단하지. 하지만 넌 아무것도 몰라.”
You want me to be some selfless, proper heroine who’s too good for money, but that’s bullshit, Holmesy.
“넌 내가 돈 따위엔 초연하고 이타적인 완벽한 여주인공이길 바라겠지만, 홈지, 그건 다 개소리야.”
데이지는 에이자가 자신에게 가난을 견디는 '도덕적으로 완벽한 인물'의 프레임을 씌우려 한다고 느끼며 반감을 드러내고 있습니다.
Being poor doesn’t purify you or whatever the fuck. It just sucks. You don’t know my life.
“가난하다는 건 사람을 정화해 주거나 그딴 게 아니야. 그냥 엿 같은 거지. 넌 내 삶을 몰라.”
You haven’t taken the time to find out, and you don’t get to judge me.” “Her name is Elena,” I said quietly.
“넌 내 삶을 알아보려는 시간조차 내지 않았으면서 나를 판단할 자격 없어.” “동생 이름은 엘레나야.” 내가 나직하게 말했다.
“You think it’s hard for you and I’m sure it is from inside your head, but . . you can’t get it,
“너만 힘들다고 생각하겠지. 네 머릿속에선 분명 그렇겠지만... 넌 이해 못 해.”
because your privileges are just oxygen to you. I thought the money, I thought it would make us the same.
“너한테 네 특권은 산소 같은 거니까. 난 그 돈이 생기면 우리가 대등해질 거라고 생각했어.”
특권을 산소(oxygen)에 비유한 것은, 그것을 누리는 사람에게는 너무나 당연해서 존재조차 느끼지 못하지만, 생존에 필수적이며 그것이 없는 사람에게는 치명적이라는 의미를 담고 있습니다.
I’ve always been trying to keep up with you, trying to type as fast on my phone as you can on your laptop,
“난 항상 너를 따라잡으려고 애썼어. 네가 노트북으로 타이핑하는 속도만큼 내 휴대폰으로 빨리 치려고 노력했다고.”
and I thought it would make us closer, but it just made me feel... like you’re spoiled, kinda.
“그러면 우리가 더 가까워질 줄 알았는데, 오히려 너를... 뭐랄까, 좀 버릇없는 애처럼 느끼게 만들었을 뿐이야.”
Like, you’ve had this all along, and you can’t even know how much easier it makes everything,
“넌 이 모든 걸 처음부터 누려왔으면서 그게 삶을 얼마나 편하게 만들어 주는지 알지도 못해.”
because you don’t ever think about anybody else’s life.”
“다른 사람의 삶에 대해서는 단 한 번도 생각하지 않으니까.”