and spending time with his writing felt like spending time with him, only not as scary.
게다가 그의 글을 읽는 시간은 그와 함께 있는 것처럼 느껴졌고, 직접 마주할 때만큼 무섭지도 않았다.
So I clicked over to the poems section. The first one went:
나는 ‘시’ 섹션을 클릭했다. 첫 번째 시는 이러했다.
My mother’s footsteps were so quiet I barely heard her leave.
어머니의 발소리는 너무나 고요해서 / 떠나시는 소리조차 거의 듣지 못했네.
Another: You must never let truth get in the way of beauty, or so e. e. cummings believed.
또 다른 시. 진실이 아름다움을 방해하게 해서는 안 된다 / e. e. 커밍스는 그렇게 믿었지.
e. e. 커밍스(Edward Estlin Cummings)는 파격적인 형식과 서정적인 시로 유명한 미국의 현대 시인입니다. 데이비스는 그의 시적 허용에 대해 자신만의 냉소적이면서도 유머러스한 해석을 덧붙이고 있습니다.
“This is the wonder that’s keeping the stars apart,” he wrote of love and longing.
“이것이 별들을 갈라놓는 경이로움이라네” / 그는 사랑과 갈망에 대해 그렇게 썼어.
That often got him laid I’m sure, which was the poem’s sole intent.
덕분에 여자깨나 만났을 게 분명해 / 그게 그 시의 유일한 목적이었을 테니까.
But gravity differs from affection: Only one is constant.
하지만 중력은 애정과는 다르지 / 단 하나만이 영원하니까.
And then the first poem, written on the same day as the first journal entry, two weeks after his father’s disappearance.
그리고 그의 아버지가 실종된 지 2주 뒤, 첫 일기와 같은 날에 쓰인 첫 번째 시가 있었다.
He carried me around my whole life—picked me up, took me here and there,
그분은 평생 나를 짊어지고 다니셨지 / 나를 들어 올리고, 여기저기 데리고 다니며,
said Come with me. I’ll take you. We’ll have fun. We never did.
나와 같이 가자꾸나, 내가 데려다주마, 재미있을 거다, 말씀하셨지 / 하지만 우린 단 한 번도 재미있었던 적이 없었어.
You don’t know a father’s weight until it’s lifted.
아버지라는 무게는 / 그 짐을 내려놓기 전까지는 알 수 없는 법이지.
As I reread the poem, my phone buzzed. Davis. Hi.
그 시를 다시 읽고 있을 때 휴대폰이 징 울렸다. 데이비스였다. “안녕.”