We walked down to the basement, where I tapped the F. Scott Fitzgerald novel to make the bookcase open.
우리는 지하실로 내려갔고, 나는 F. 스콧 피츠제럴드의 소설을 툭 쳐서 비밀 책장이 열리게 했다.
I sat down in one of the overstuffed leather recliners, grateful for the armrests between the seats.
나는 푹신한 가죽 안락의자 중 하나에 자리를 잡았다. 좌석 사이에 팔걸이가 있다는 게 그렇게 고마울 수 없었다.
아자는 타인과의 신체적 접촉이나 미생물 교환에 극도의 불안을 느끼기 때문에, 팔걸이가 일종의 안전한 거리를 확보해 주는 물리적 장벽 역할을 해준 것에 안도감을 느끼는 모양입니다.
Davis appeared after a while with a Dr Pepper, placed it in the cup holder by my armrest, and sat down next to me.
잠시 후 데이비스가 닥터 페퍼를 가지고 나타나 내 팔걸이 쪽 컵 홀더에 놓아주더니 내 옆에 앉았다.
“How do you manage to be best friends with Daisy without liking space operas?”
“스페이스 오페라를 좋아하지도 않으면서 어떻게 데이지랑 베프가 된 거야?”
“I’ll watch them with her; I just don’t love them,” I said.
“데이지랑 같이 봐주긴 해. 그냥 좋아하지 않을 뿐이지.” 내가 말했다.
He’s trying to treat you like you’re normal and you’re trying to respond like you’re normal,
‘그는 너를 평범한 사람처럼 대하려고 애쓰고 있고, 너도 평범하게 반응하려고 노력하고 있다.’
but everyone involved knows you are definitely not normal.
‘하지만 우리 둘 다 알고 있다. 네가 결코 평범하지 않다는 사실을.’
Normal people can kiss if they want to kiss. Normal people don’t sweat like you.
‘평범한 사람들은 키스하고 싶을 때 키스할 수 있다. 평범한 사람들은 너처럼 땀을 흘리지 않는다.’
Normal people choose their thoughts like they choose what to watch on TV.
‘평범한 사람들은 TV 채널을 고르듯 자기 생각을 선택할 수 있다.’
Everyone in this conversation knows you’re a freak. “Have you read her fic?”
‘이 대화에 참여한 모두가 네가 괴물이라는 걸 알고 있다.’ “데이지가 쓴 소설 읽어봤어?”
“I read a couple stories when she first started in middle school. They’re not really my thing.”
“중학교 때 처음 쓰기 시작했을 때 두어 편 읽어봤어. 딱히 내 취향은 아니더라고.”
I could feel the sweat glands opening on my upper lip. “She’s a pretty good writer.
인중의 땀샘이 열리는 게 느껴졌다. “걔 소설 꽤 잘 써.”