the way my grandmother talked about God being everywhere. When my thoughts spiraled, I was in the spiral, and of it.
할머니가 하나님은 어디에나 계신다고 말씀하셨던 것처럼. 생각이 꼬리에 꼬리를 물고 소용돌이칠 때, 나는 그 소용돌이 속에 있었고 소용돌이 그 자체가 되었다.
아자는 자신의 불안 증세를 소용돌이(spiral)에 비유하곤 합니다. 그 소용돌이에 휘말리면 단순히 기분이 안 좋은 게 아니라, 자신의 존재 자체가 그 불안 속으로 함몰되는 듯한 압도적인 감각을 느끼게 됩니다.
And I wanted to tell him that the idea of being in a feeling gave language to something I couldn’t describe before,
그리고 어떤 감정 속에 있다는 그 개념이, 전에는 도무지 설명할 수 없었던 무언가에 이름을 붙여 주었다고 말하고 싶었다.
created a form for it, but I couldn’t figure out how to say any of that out loud.
그 감정에 형체를 만들어 주었지만, 나는 그 말들을 어떻게 밖으로 꺼내야 할지 알 수 없었다.
“I can’t tell if this is a regular silence or an awkward silence,” Davis said.
“지금 이 정적이 평범한 침묵인지, 아니면 어색한 침묵인지 잘 모르겠네.” 데이비스가 말했다.
“What gets me about that poem ‘The Second Coming’... you know how it talks about the widening spiral?”
“<재림>이라는 시에서 나를 사로잡는 부분은 말이야... 점점 넓어지는 나선에 대해 이야기하는 대목 있잖아.”
재림(The Second Coming)은 아일랜드의 시인 윌리엄 버틀러 예이츠(William Butler Yeats)의 유명한 시입니다. 이 시에서 예이츠는 문명의 혼돈과 역사의 순환을 거대한 소용돌이의 이미지로 묘사했습니다.
“The widening gyre,” he corrected me. “‘Turning and turning in the widening gyre.’” “Right, whatever, the widening gyre.
“넓어지는 소용돌이(gyre)지.” 그가 내 말을 고쳐주었다. “‘넓어지는 소용돌이 속을 돌고 돌며.’” “맞아, 아무튼 그 소용돌이 말이야.”
자이어(gyre)는 나선형의 소용돌이를 뜻하는 시적인 표현입니다. 예이츠의 시적 세계관에서 역사의 순환을 상징하는 핵심적인 용어로 사용되었습니다.
But the really scary thing is not turning and turning in the widening gyre;
“하지만 정말 무서운 건 넓어지는 소용돌이 속을 돌고 도는 게 아니야.”
it’s turning and turning in the tightening gyre. It’s getting sucked into a whirlpool that shrinks and shrinks and shrinks your world
“진짜 무서운 건 조여드는 소용돌이 속을 돌고 도는 거지. 그건 네 세상을 점점 더 좁게 만들어서 너를 빨아들이는 소용돌이야.”
until you’re just spinning without moving, stuck inside a prison cell that is exactly the size of you,
“결국 너는 움직이지도 못한 채 뱅글뱅글 돌기만 하다가, 정확히 네 몸뚱이만 한 감옥 안에 갇히게 돼.”
until eventually you realize that you’re not actually in a prison cell. You are the prison cell.”
“그러다 마침내 깨닫게 되는 거지. 사실 넌 감옥 안에 있는 게 아니라는 걸. 네가 바로 그 감옥이라는 사실을 말이야.”
“You should write a response,” he said. “To Yeats.” “I’m not a poet,” I said. “You talk like one,” he said.
“답시라도 써야겠네.” 그가 말했다. “예이츠한테 말이야.” “난 시인이 아니야.” 내가 말했다. “넌 시인처럼 말해.” 그가 말했다.
“Write down half the stuff you say and it would be a better poem than I’ve ever written.”
“네가 하는 말의 절반만 적어도 내가 지금까지 쓴 시들보다 훨씬 훌륭한 시가 될걸.”