“Correct,” he said. “So, what would it look like?” I asked. “Huh?”
“맞아.” 그가 대답했다. “그럼 실제로 보면 어떤 모습일까?” 내가 물었다. “응?”
“If it weren’t cloudy, what would I be seeing?” “Well.” He took his phone out and opened it up to some stargazing app.
“구름이 없었다면 내 눈에 뭐가 보였을까?” “글쎄.” 그는 휴대폰을 꺼내 별자리 보기 앱을 실행했다.
“So, over here in the northern sky is the constellation Draco,” he said,
“자, 여기 북쪽 하늘에 있는 게 용자리야.” 그가 말했다.
“which to me looks more like a kite than a dragon, but anyway, there would be meteors visible around here.
“내 눈엔 용이라기보다 연처럼 보이지만, 아무튼 이 근처에서 유성들이 보일 거야.”
There’s not much moon tonight, so you could probably see five or ten meteors an hour.
“오늘 밤은 달도 그리 밝지 않아서, 아마 한 시간에 대여섯 개에서 열 개 정도는 볼 수 있을걸.”
Basically, we’re moving through dust left behind by this comet called Giacobini-Zinner,
“기본적으로 우리는 자코비니-지너라는 혜성이 남기고 간 먼지 구름 속을 지나고 있는 중이거든.”
자코비니-지너(Giacobini-Zinner) 혜성은 실제로 존재하는 혜성입니다. 이 혜성이 궤도에 남긴 부스러기들이 지구 대기권과 충돌하며 타오르는 것이 우리가 보는 유성우의 정체입니다.
and it would be super beautiful and romantic if only we did not live in gloomy Indiana.”
“우리가 이 우중충한 인디애나에 살지만 않는다면 정말 아름답고 로맨틱했을 거야.”
“It is super beautiful and romantic,” I said. “We just can’t see it.”
“지금도 충분히 아름답고 로맨틱해.” 내가 말했다. “그저 우리 눈에 보이지 않을 뿐이지.”
I thought about him asking me if I’d ever been in love. It’s a weird phrase in English, in love, like it’s a sea you drown in or a town you live in.
누군가와 사랑에 ‘빠진다(in love)’는 말이 참 묘하다는 생각이 들었다. 영어에서 ‘사랑 안에 있다’는 표현은 마치 몸을 던져 빠져 죽는 바다나, 실제로 거주하는 마을처럼 느껴지니까.
영어 표현 인 러브(in love)에 대한 아자의 철학적인 고찰입니다. 전치사 in이 가진 공간적인 속성을 활용해, 사랑을 마치 그 속에 완전히 잠기는 어떤 장소처럼 묘사하고 있습니다.
You don’t get to be in anything else—in friendship or in anger or in hope.
우정 속이나 분노 속, 혹은 희망 속에 산다고는 하지 않는다.
All you can be in is love. And I wanted to tell him that even though I’d never been in love,
오직 사랑만이 그 안에 거할 수 있는 유일한 감정이다. 나는 그에게 말해주고 싶었다. 비록 누군가를 사랑해 본 적은 없지만,
I knew what it was like to be in a feeling, to be not just surrounded by it but also permeated by it,
어떤 감정 속에 산다는 게 무엇인지는 안다고 말이다. 단순히 그 감정에 둘러싸이는 것을 넘어, 그 감정이 온몸에 스며드는 그 기분을.