“That’s correct.” “And if Pickett shows up somewhere...”
“그렇습니다.” “만약 피켓 씨가 어디선가 나타나면요...?”
“Then the pleasures and sorrows of his life will belong to him again.
“그때는 그의 삶이 주는 기쁨과 슬픔도 다시 그의 몫이 되겠지요.”
Until then, some of them fall to me. May I request that you come to your point?”
“그 전까지는 그중 일부가 제 책임입니다. 이제 본론을 말씀해 주시겠습니까?”
“I’m sorta worried about Noah.” “Worried?” “He just seems really sad, and there’s kind of no one there to look after him.
“노아가 좀 걱정돼서요.” “걱정이라니요?” “정말 슬퍼 보이는데, 곁에서 돌봐줄 사람이 아무도 없는 것 같아서요.”
I mean, isn’t there any other family?” “None with whom the Picketts have a good relationship.
“그러니까, 다른 가족은 없나요?” “피켓 가문과 사이가 원만한 친척은 없습니다.”
Davis has been declared an emancipated minor by the state and is his brother’s legal guardian.”
“데이비스 군은 주 정부로부터 미성년자 해방 판결을 받았고, 동생의 법적 후견인입니다.”
미성년자 해방(emancipated minor)은 법원 판결을 통해 부모의 친권에서 벗어나 성인과 동일한 법적 능력을 갖게 된 미성년자를 뜻합니다. 데이비스는 이미 법적으로 독립된 개체로서 자신과 동생을 책임지고 있군요.
“I don’t mean a legal guardian. I mean someone who actually, you know, looks after him.
“법적 후견인 말고, 실제로 곁에서 챙겨줄 사람 말이에요.”
Like, Davis isn’t a parent. I mean, they’re not just gonna be alone forever, are they?
“데이비스가 부모는 아니잖아요. 애들끼리 영영 저렇게 지낼 순 없는 거 아닌가요?”
What if their dad is dead or something?” “Ms. Holmes, legal death is different from biological death.
“만약 아빠가 돌아가시기라도 했다면요?” “홈스 양, 법적인 죽음은 생물학적인 죽음과는 다릅니다.”
I trust that Russell is both legally and biologically living, but I know he is legally alive
“저는 러셀 씨가 법적으로나 생물학적으로나 살아있다고 믿습니다만, 그가 법적으로 생존해 있다는 점은 확실합니다.”
because Indiana law considers an individual alive until either biological evidence of their death emerges
“왜냐하면 인디애나주 법은 사망에 대한 생물학적 증거가 나오거나,”
or seven years pass from the last evidence of life.
“마지막 생존 확인 시점으로부터 7년이 지나기 전까지는 그 개인을 살아있는 것으로 간주하기 때문입니다.”
미국의 인디애나주를 포함한 많은 지역에서는 실종자가 7년 동안 생사 확인이 되지 않을 경우 법적으로 사망한 것으로 간주하는 법 규정을 두고 있습니다. 그때까지는 법적으로 살아있는 사람으로 대우받게 되죠.