I took the bag. “I’ll call you,” I said. “We’ll see.”
나는 가방을 받았다. “전화할게.” 내가 말했다. “두고 보자고.”
I left the cabin calmly, then sprinted through the golf course, skirting the pool complex, and ran up to the mansion.
나는 조용히 오두막을 빠져나와 골프 코스를 가로질러 달렸다. 수영장 단지를 지나 저택으로 향했다.
장소가 별채인 오두막에서 다시 데이비스의 거대한 저택 본채로 바뀝니다.
I ran upstairs and walked along a hallway until I could hear Daisy talking behind a closed door. I opened it.
위층으로 뛰어 올라가 복도를 걷는데, 닫힌 문 너머로 데이지의 목소리가 들렸다. 나는 문을 열었다.
Daisy and Mychal were kissing in a large four-poster bed. “Um,” I said. “A bit of privacy, please?” Daisy asked.
데이지와 마이클이 커다란 사주식 침대에서 키스를 하고 있었다. “어,” 내가 말했다. “사생활 좀 존중해 줄래?” 데이지가 물었다.
사주식 침대(four-poster bed)는 네 모서리에 기둥이 있고 그 위에 천장을 얹은 형태의 호화로운 침대를 말합니다. 데이지와 마이클의 관계가 상당히 빠르게 진전된 모양이군요.
I closed the door, muttering, “Well, but it isn’t your house.” I didn’t know where to go then. I walked back downstairs.
나는 “글쎄, 근데 여긴 네 집이 아니잖아”라고 중얼거리며 문을 닫았다. 그러고는 어디로 가야 할지 몰라 다시 아래층으로 내려갔다.
Noah was on the couch watching TV. As I walked over to him, I noticed he was wearing actual pajamas—
노아는 소파에 앉아 TV를 보고 있었다. 그에게 다가가자 그가 진짜 잠옷을 입고 있다는 사실이 눈에 들어왔다.
노아(Noah)는 데이비스의 남동생입니다. 형인 데이비스보다 훨씬 더 아빠의 부재를 견디기 힘들어하는 모습을 보이죠.
Captain America ones—even though he was thirteen.
열세 살이나 되었는데도 캡틴 아메리카가 그려진 잠옷이었다.
On his lap, there was a bowl of what appeared to be dry Lucky Charms. He took a handful and shoved them into his mouth.
그의 무릎 위에는 우유 없이 담긴 럭키 참 시리얼 사발이 놓여 있었다. 그는 시리얼을 한 움큼 집어 입안으로 밀어 넣었다.
럭키 참(Lucky Charms)은 알록달록한 마시멜로가 들어있는 미국의 유명한 시리얼 브랜드입니다. 보통 아이들이 아주 좋아하는 시리얼이죠.
“’Sup,” he said while chewing. His hair was greasy and matted to his forehead, and up close he looked pale, almost translucent.
“안녕.” 그가 시리얼을 씹으며 말했다. 머리카락은 기름기에 절어 이마에 딱 붙어 있었고, 가까이서 본 그의 얼굴은 창백하다 못해 거의 투명해 보였다.
“You doing okay, Noah?” “Kickin’ ass and takin’ names,” he said. He swallowed, and then said, “So, did you find anything yet?”
“노아, 잘 지내?” “아주 잘 나가지.” 그가 대답했다. 그는 시리얼을 꿀꺽 삼키더니 물었다. “그래서, 뭐 좀 찾아냈어?”
Kickin ass and takin names는 적들을 물리치고 승리하다 혹은 일을 아주 끝내주게 처리하다라는 뜻의 관용구입니다. 지금 노아의 엉망인 상태와 대조되어 더욱 안쓰럽게 느껴지는 표현입니다.
“Huh?” “About Dad,” he said. “Davis said you were after the reward. Did you find anything?” “Not really.”
“응?” “아빠 말이야.” 그가 말했다. “형이 그러는데 누나가 현상금 때문에 조사하고 있다며. 뭐 좀 찾았어?” “딱히 그렇지는 않아.”
“Can I send you something? I took all the notes off Dad’s phone from iCloud. They might help you. Might be a clue or something.
“내가 뭐 좀 보내줄까? 아빠 휴대폰 아이클라우드에서 메모를 다 백업해 뒀거든. 도움이 될지도 몰라. 단서 같은 거 말이야.”