hunks of stuffing strewn across the floor, along with the remains of the clock, flung from the wall and broken to almost unrecognizable bits.
소파 속 솜뭉치들이 바닥 여기저기에 흩어져 있었고, 벽에서 떨어져 나간 시계는 가루라도 된 듯 부서져 있었다.
So too were the lamps and both small tables that had sat at the ends of the settee,
전등과 소파 양옆에 놓여 있던 작은 탁자들도 마찬가지였다.
as well as the bookcase under the front window, every book of which was torn from cover to cover.
창문 아래 책장도 예외는 아니었다. 그곳에 꽂혀 있던 책들은 하나같이 갈기갈기 찢겨 있었다.
Even the wallpaper had been ripped back in dirty, uneven strips.
벽지조차 지저분하고 울퉁불퉁한 조각으로 뜯겨 나가 있었다.
The only thing left standing was the display cabinet, though its glass doors were smashed and everything inside hurled to the floor.
유일하게 쓰러지지 않은 것은 진열장이었지만, 유리문은 박살이 났고 안에 들어 있던 것들은 모두 바닥으로 내동댕이쳐져 있었다.
Conor stood there in shock. He looked down at his hands, which were covered in scratches and blood,
코너는 충격에 휩싸인 채 멍하니 서 있었다. 그는 상처와 피로 얼룩진 자신의 두 손을 내려다보았다.
상처 입은 두 손은 이 모든 파괴가 단지 꿈이 아니라, 코너 자신이 실제로 저지른 일임을 잔인할 정도로 명확하게 보여줍니다.
his fingernails torn and ragged, aching from the labour. “Oh, my God,” he whispered.
손톱은 깨지고 너덜너덜해졌으며 손마디마다 통증이 느껴졌다. “세상에...” 그가 낮게 속삭였다.
He turned round to face the monster. Which was no longer there.
그는 몬스터를 향해 몸을 돌렸다. 하지만 몬스터는 이미 그곳에 없었다.
분노가 휩쓸고 지나간 자리에 남은 것은 처참한 현실과, 홀로 남겨진 코너의 허망함뿐이군요.
“What did you do?” he shouted into the suddenly too quiet emptiness.
“무슨 짓을 한 거야?” 그가 갑자기 너무나 고요해진 빈 공간을 향해 소리쳤다.
He could barely move his feet from all the destroyed rubbish on the floor.
바닥에 널브러진 파괴된 잔해들 때문에 그는 발을 떼는 것조차 힘들었다.
There was no way he could have done all this himself. No way. (… was there?)
이 모든 것을 혼자서 해냈을 리가 없었다. 절대로. (…정말 그랬을까?)
자신의 파괴적인 에너지가 직접 발현된 것인지, 아니면 정말 몬스터가 한 일인지 혼란스러워하는 코너의 심리가 잘 드러납니다.
“Oh, my God,” he said again. “Oh, my God.”
“세상에.” 그는 다시 중얼거렸다. “맙소사.”