about the poisonous berries dropping from the monster onto his grandma’s clean floor. He thought about his father. “I’m listening,” Conor said.
그리고 몬스터의 몸에서 할머니의 깨끗한 바닥으로 떨어진 독이 든 열매들을 생각했다. 그는 아빠를 떠올렸다. “듣고 있어.” 코너가 말했다.
코너는 자신이 저지른 파괴 행위와 자신을 데려가지 않는 아빠에 대한 복잡한 감정을 억누르며 몬스터의 이야기에 집중하기 시작합니다.
THE SECOND TALE
두 번째 이야기
“One hundred and fifty years ago,” the monster began, “this country had become a place of industry.”
“150년 전,” 몬스터가 시작했다. “이 나라는 산업화의 현장이 되었지.”
여기서 말하는 industry(산업)는 18~19세기 영국에서 시작된 산업 혁명 시기를 뜻합니다. 자연이 파괴되고 공장이 들어서던 격동의 시대적 배경을 설명하며 두 번째 이야기가 문을 엽니다.
Factories grew on the landscape like weeds. Trees fell, fields were up-ended, rivers blackened.
공장들이 잡초처럼 대지 위에 생겨났다. 나무는 베어지고, 들판은 뒤집히고, 강물은 검게 변했다.
The sky choked on smoke and ash, and the people did, too, spending their days coughing and itching, their eyes turned forever towards the ground.
하늘은 연기와 재로 숨이 막혔고, 사람들도 마찬가지였다. 그들은 기침과 가려움증에 시달리며, 늘 땅바닥만 바라보며 하루하루를 보냈지.
Villages grew into towns, towns into cities. And people began to live on the earth rather than within it.
마을은 읍이 되고, 읍은 도시가 되었다. 사람들은 대지와 어우러져 사는 대신 대지 위에서만 살기 시작했단다.
But there was still green, if you knew where to look.
하지만 어디를 봐야 할지만 안다면 여전히 푸른 곳이 있었지.
(The monster opened its hands again, and a mist rolled through his grandma’s sitting room.
(몬스터가 다시 두 손을 펼치자 할머니의 거실 안으로 안개가 밀려 들어왔다.
할머니의 거실이라는 현실 공간에서 150년 전 과거의 이야기 속으로 장면이 완전히 전환되는 순간입니다.
When it cleared, Conor and the monster stood on a field of green, overlooking a valley of metal and brick.)
안개가 걷히자 코너와 몬스터는 푸른 들판 위에 서 있었고, 발치에는 쇠와 벽돌로 가득한 골짜기가 내려다보였다.)
(“So I am asleep,” Conor said.) (“Quiet,” said the monster. “Here he comes.”)
(“거봐, 자고 있는 거 맞네.” 코너가 말했다.) (“조용히 하거라.” 몬스터가 말했다. “저기 그가 오는구나.”)
And Conor saw a sour-looking man with heavy black clothes and a deep, deep frown climbing the hill towards them.)
코너는 두꺼운 검은 옷을 입고 깊은 미간 주름을 잡은 심술궂게 생긴 한 남자가 언덕 위 그들 쪽으로 올라오는 것을 보았다.)
Along the edge of this green lived a man. His name is not important, as no one ever used it.
“이 푸른 숲의 가장자리에 한 남자가 살았단다. 그의 이름은 중요하지 않아, 아무도 이름을 부르지 않았으니까.”