“It comes to the house at night, tells me stories.” His father blinked, baffled. “What?”
“밤마다 집으로 찾아와서 이야기를 들려줘요.” 아빠는 당황한 듯 눈을 깜빡였다. “뭐라고?”
“I thought it was a dream at first,” Conor said, scratching at the label with his thumbnail,
“처음엔 꿈인 줄 알았어요.” 코너가 엄지손톱으로 라벨을 긁으며 말했다.
“but then I kept finding leaves when I woke up and little trees growing out of the floor.
“그런데 자고 일어나면 잎사귀가 떨어져 있고 바닥에선 작은 나무들이 자라고 있었단 말이에요.”
I’ve been hiding them all so no one will find out.” “Conor–” “It hasn’t come to grandma’s house yet.
“아무도 모르게 제가 다 숨겨놨어요.” “코너—” “할머니 집에는 아직 안 왔어요.”
I was thinking she might live too far away–” “What are you–?” “But why should it matter if it’s all a dream, though?
“할머니 집이 너무 멀어서 그런가 생각했거든요—” “너 지금 대체—” “하지만 전부 꿈이라 한들 그게 무슨 상관이에요?”
Why wouldn’t a dream be able to walk across town? Not if it’s as old as the earth and as big as the world–”
“꿈이라고 왜 마을을 가로질러 오지 못하겠어요? 지구만큼 오래되고 세상만큼 커다란 존재라면 말이에요—”
“Conor, stop this–” “I don’t want to live with grandma,” Conor said,
“코너, 그만해라—” “전 할머니랑 살기 싫어요.” 코너가 말했다.
his voice suddenly strong and filled with a thickness that felt like it was choking him.
그의 목소리는 갑자기 단호해졌고, 목이 메어오는 듯한 무거운 떨림이 섞여 있었다.
여기서 thickness(무거운 떨림)는 억눌렀던 슬픔과 울분이 터져 나오기 직전의 신체적 상태를 아주 세밀하게 묘사한 표현입니다.
He kept his eyes firmly on the Coke bottle label, his thumbnail scraping the wet paper away.
그는 시선을 콜라병 라벨에 고정한 채 엄지손톱으로 젖은 종이를 긁어냈다.
“Why can’t I come and live with you? Why can’t I come to America?” His father licked his lips.
“왜 아빠랑 같이 살 수 없어요? 왜 제가 미국으로 가면 안 되느냐고요?” 아빠는 입술을 축였다.
“You mean when–” “Grandma’s house is an old lady’s house,” Conor said.
“그러니까 네 말은, 만약—” “할머니 집은 그냥 노인네 집이라고요.” 코너가 말했다.
할머니 집을 old ladys house라고 부르는 것에서 그곳을 자신의 보금자리로 전혀 인정하고 싶지 않은 코너의 강한 거부감이 느껴집니다.
His father gave another small laugh. “I’ll be sure to tell her you called her an old lady.”
아빠가 다시 작게 웃음을 터뜨렸다. “네가 할머니를 노인네라고 불렀다고 꼭 전해줘야겠구나.”