He suspected it probably had something to do with making his dad uncomfortable.
아마도 아빠를 불편하게 만들려는 속셈이 아닐까 짐작할 뿐이었다.
자신의 건재함을 과시하여 아빠와의 기싸움에서 밀리지 않으려는 할머니의 무의식적인 행동일지도 모릅니다.
“Your father may not notice how tired your mum’s been getting, okay?” she said.
“너희 아빠는 네 엄마가 얼마나 지쳐가고 있는지 눈치채지 못할 수도 있단다, 알겠니?” 할머니가 말했다.
“So we’re going to have to work together to make sure he doesn’t overstay his welcome.”
“그러니까 아빠가 너무 오래 머물지 않도록 우리가 힘을 합쳐야 해.”
She checked herself in the mirror again and lowered her voice. “Not that that’s been a problem.”
할머니는 거울을 다시 한번 확인하고는 목소리를 낮췄다. “뭐, 지금까지는 그게 문제였던 적도 없었지만 말이다.”
아빠가 항상 가족 곁에 오래 머물지 않고 금방 떠나버렸음을 꼬집는 할머니 특유의 뼈 있는 말입니다.
She turned, gave him a flash of starfish hand as a wave, and said, “Be good.” The door clattered shut behind her.
할머니는 돌아서서 손을 쫙 펴서 흔들어 보이고는 “착하게 굴렴” 하고 나갔다. 할머니가 나간 뒤 문이 요란하게 닫혔다.
Conor was alone in her house. He went up to the guest room where he slept.
집에는 코너 혼자 남았다. 그는 잠을 자는 손님방으로 올라갔다.
His grandma kept calling it his room, but he only ever called it the guest room,
할머니는 계속 그곳을 코너의 방이라고 불렀지만, 코너는 끝까지 손님방이라고만 불렀다.
할머니의 집을 자신의 보금자리로 인정하지 않으려는 코너의 거부감이 guest room(손님방)이라는 명칭을 고집하는 행동으로 나타나고 있습니다.
which always made his grandmother shake her head and mumble to herself.
그럴 때마다 할머니는 고개를 절레절레 흔들며 혼잣말을 중얼거리곤 했다.
But what did she expect? It didn’t look like his room. It didn’t look like anybody’s room, certainly not a boy’s.
하지만 할머니는 대체 무엇을 기대한 걸까? 그곳은 전혀 그의 방 같지 않았다. 누구의 방 같지도 않았고, 특히 소년의 방은 더더욱 아니었다.
The walls were bare white except for three different prints of sailing ships,
벽은 온통 하얬고, 그 위에는 범선이 그려진 서로 다른 판화 세 점만 덩그러니 걸려 있었다.
which was probably as far as his grandma’s thinking went towards what boys might like.
남자애들은 이런 걸 좋아할 거라는 할머니의 생각은 아마도 거기까지가 한계였던 모양이다.
The sheets and duvet covers were a bright, blinding white, too, and the only other piece of furniture
침대 시트와 이불 커버 역시 눈이 시릴 만큼 새하얬다. 그 외에 있는 가구라고는,