as if gathering herself. She looked like a bird of prey. A hawk that could carry off a sheep.
마치 마음을 가다듬는 듯한 모습이었다. 할머니는 맹수, 아니 양 한 마리 정도는 거뜬히 낚아챌 수 있는 매처럼 보였다.
할머니의 엄격하고 날카로운 기세를 bird of prey(맹금류)에 비유하고 있습니다. 코너가 할머니를 대할 때 느끼는 위압감이 잘 드러나는 대목입니다.
“Your mother has to go back to the hospital,” she said. “You’re going to come and stay with me for a few days. You’ll need to pack a bag.”
“네 엄마가 다시 병원에 입원해야 한단다.” 할머니가 말했다. “너는 며칠 동안 우리 집에서 지내게 될 거야. 짐을 챙겨야겠구나.”
Conor didn’t move. “What’s wrong with her?” His grandma’s eyes widened for just a second,
코너는 움직이지 않았다. “엄마가 어디가 더 안 좋은데요?” 할머니의 눈이 아주 잠시 동안 커졌다.
as if she couldn’t believe he was asking a question so cataclysmically stupid. Then she relented.
어떻게 그렇게 어처구니없고 멍청한 질문을 하느냐는 듯한 눈빛이었다. 그러다 할머니의 표정이 조금 누그러졌다.
cataclysmically는 원래 지형을 바꿀 정도의 대재앙을 뜻하는 단어에서 온 표현으로, 여기서는 어처구니없을 정도로 매우라는 의미를 강조하기 위해 쓰였습니다.
“There’s a lot of pain,” she said. “More than there should be.”
“통증이 너무 심하단다.” 할머니가 말했다. “보통 수준보다 훨씬 심해.”
“She’s got medicine for her pain–” Conor started, but his grandmother clapped her hands together, just the once, but loud, loud enough to stop him.
“엄마에겐 진통제가 있—” 코너가 말을 시작했지만, 할머니가 손뼉을 짝 소리 나게 한 번 쳤다. 코너의 말을 막기에 충분할 만큼 큰 소리였다.
“It’s not working, Conor,” she said, crisply, and it seemed like she was looking just over his head rather than at him.
“진통제가 듣지 않는단다, 코너.” 할머니가 딱 잘라 말했다. 할머니는 코너를 보는 게 아니라 그의 머리 위 허공을 보고 있는 것 같았다.
할머니가 코너와 눈을 마주치지 않고 딱딱한 어조로 말하는 모습에서, 상황의 심각함과 더불어 코너에게 진실을 말해야 하는 할머니의 복잡하고 무거운 심경이 묻어납니다.
“It’s not working.” “What’s not working?” His grandma tapped her hands together lightly a few more times,
“소용이 없어.” “뭐가 소용없다는 거예요?” 할머니는 가볍게 몇 번 더 손뼉을 쳤다.
like she was testing them out or something, then she looked out of the window again, all the while keeping her mouth firmly shut.
마치 손의 감각을 확인이라도 하는 듯하더니, 입을 굳게 다문 채 다시 창밖을 내다보았다.
She finally stood, concentrating on smoothing down her dress. “Your mum’s upstairs,” she said. “She wants to talk to you.”
할머니는 마침내 자리에서 일어나 옷매무새를 가다듬는 데 집중했다. “네 엄마는 위층에 있단다.” 할머니가 말했다. “너랑 이야기를 하고 싶어 하셔.”
“But–” “Your father’s flying in on Sunday.” He straightened up. “Dad’s coming?”
“하지만—” “네 아빠가 일요일에 비행기 타고 올 거다.” 코너는 몸을 꼿꼿이 세웠다. “아빠가 오신다고요?”
“I’ve got some calls to make,” she said, stepping past him and out of the front door, taking out her mobile.
“난 전화할 데가 좀 있다.” 할머니는 휴대전화를 꺼내 들고 코너를 지나쳐 현관문 밖으로 나갔다.