In the distance, he could hear villagers approaching. If they found him, they would see the knife and the blood, and they would call him murderer.
멀리서 마을 사람들이 다가오는 소리가 들렸다. 그들이 왕자를 발견한다면 칼과 피를 보고 살인자라고 부를 터였다.
They would put him to death for his crime.
그들은 왕자에게 죄를 물어 사형에 처할 것이 뻔했다.
(“And the queen would be able to rule unchallenged,” Conor said, making a disgusted sound. “I hope this story ends with you ripping her head off.”)
(“그러면 왕비가 아무 방해 없이 통치할 수 있겠네.” 코너가 역겹다는 듯 소리를 내며 말했다. “이 이야기가 네가 왕비의 목을 비틀어 버리는 걸로 끝나면 좋겠어.”)
코너는 왕비가 저지른 것으로 추정되는 악행에 강한 분노를 드러냅니다. 현재 할머니와 갈등을 겪고 있는 코너가 나쁜 어른인 왕비에게 적개심을 투사하고 있는 것으로 보이는군요.
There was nowhere for the prince to run. His horse had been chased away while he slept.
왕자가 도망칠 곳은 어디에도 없었다. 그가 잠든 사이 말은 어디론가 달아나 버렸다.
The yew tree was his only shelter. And also the only place he could turn for help.
주목 나무가 그의 유일한 안식처였다. 또한 그가 도움을 요청할 수 있는 유일한 곳이기도 했다.
Now, the world was younger then. The barrier between things was thinner, easier to pass through.
그때의 세상은 지금보다 젊었다. 사물 사이의 경계가 더 얇아 통과하기가 더 쉬웠다.
판타지나 신화적 배경에서 흔히 쓰이는 설정입니다. 인간 세상과 초자연적인 존재 사이의 벽이 허물어져 있던 고대 시대를 묘사하고 있습니다.
The prince knew this. And he lifted his head to the great yew tree and he spoke.
왕자는 이 사실을 알고 있었다. 그는 위대한 주목 나무를 향해 고개를 들고 말을 걸었다.
(The monster paused.) (“What did he say?” Conor asked.)
(몬스터가 잠시 말을 멈췄다.) (“뭐라고 했는데?” 코너가 물었다.)
(He said enough to bring me walking, the monster said. I know injustice when I see it.)
(“내가 걸어 나오기에 충분한 말을 했지.” 몬스터가 말했다. “나는 불의를 보면 알 수 있거든.”)
몬스터는 자신이 불의(injustice)를 바로잡기 위해 나타났다고 말합니다. 몬스터가 생각하는 정의가 코너가 기대하는 정의와 일치할지 지켜보는 것이 이 이야기의 묘미죠.
The prince ran towards the approaching villagers. “The queen has murdered my bride!” he shouted. “The queen must be stopped!”
왕자는 다가오는 마을 사람들을 향해 달려갔다. “왕비가 내 신부를 죽였소!” 그가 소리쳤다. “왕비를 막아야 하오!”
The rumours of the queen’s witchery had been circulating long enough
왕비가 마녀라는 소문은 이미 충분히 퍼져 있었다.
and the young prince was so beloved of the people that it took very little for them to see the obvious truth.
게다가 사람들은 젊은 왕자를 매우 사랑했기에 뻔히 보이는 진실을 깨닫는 데는 그리 오랜 시간이 걸리지 않았다.