(“You?” Conor asked.) (Me, the monster said. But also only part of me.)
“너 말이야?” 코너가 물었다. “나였지.” 몬스터가 대답했다. “하지만 내 일부분일 뿐이었단다.”
(I can take any form of any size, but the yew tree is a shape most comfortable.)
“나는 어떤 크기, 어떤 형태로든 변할 수 있지만, 주목 나무가 가장 편안한 모습이거든.”
몬스터는 고정된 실체가 아니라 상황에 따라 모습을 바꾸는 존재임을 알 수 있습니다. 그중에서도 주목 나무 형상을 가장 선호하는군요.
The prince and the farmer’s daughter held each other close in the growing dawn.
먼동이 터오는 새벽, 왕자와 농부의 딸은 서로를 꼭 껴안고 있었다.
They had vowed to be chaste until they were able to marry in the next kingdom,
그들은 이웃 나라에서 결혼할 때까지 순결을 지키기로 맹세했지.
chaste는 육체적인 접촉을 피하고 정숙함을 유지하는 상태를 말합니다. 전통적인 기사도 문학이나 옛날이야기에서 연인들이 흔히 하는 약속이기도 하죠.
but their passions got the better of them, and it was not long before they were asleep and naked in each other’s arms.
하지만 타오르는 열정을 억누르지 못했고, 머지않아 두 사람은 서로의 품에 안겨 벌거벗은 채 잠이 들었단다.
They slept through the day in the shadows of my branches and night fell once again.
그들은 내 나뭇가지 그림자 아래에서 낮 내내 잠을 잤고, 다시 밤이 찾아왔다.
The prince woke. “Arise, my beloved,” he whispered to the farmer’s daughter, “for we ride to the day where we will be man and wife.”
왕자가 잠에서 깼다. “일어나오, 내 사랑.” 그가 농부의 딸에게 속삭였다. “우리가 부부가 될 그날을 향해 달려가야지.”
But his beloved did not wake. He shook her, and it was only as she slumped back in the moonlight that he noticed the blood staining the ground.
하지만 그의 연인은 깨어나지 않았다. 왕자가 그녀를 흔들었지만, 달빛 아래 그녀가 뒤로 털썩 쓰러질 때야 비로소 땅이 피로 물든 것을 발견했다.
(“Blood?” Conor said, but the monster kept talking.)
(“피라고?” 코너가 말했지만, 몬스터는 이야기를 계속했다.)
The prince also had blood covering his own hands, and he saw a bloodied knife on the grass beside them, resting against the roots of the tree.
왕자의 두 손 역시 피범벅이었고, 왕자는 그들 옆 나무 뿌리에 놓인 피 묻은 칼을 보았다.
Someone had murdered his beloved and done so in a way that made it look like the prince had committed the crime.
누군가 그의 연인을 살해하고는 마치 왕자가 범행을 저지른 것처럼 꾸며놓은 것이었다.
옛날이야기나 추리 소설에서 흔히 볼 수 있는 누명(framing) 모티프가 등장했습니다. 왕자의 절망적인 상황이 독자의 몰입을 유도하죠.
“The queen!” cried the prince. “The queen is responsible for this treachery!”
“왕비다!” 왕자가 울부짖었다. “왕비가 이 배신 행위에 책임을 져야 한다!”