The queen, his step-grandmother, became regent in his place,
왕자의 의붓할머니인 왕비가 왕자를 대신해 섭정을 맡게 되었다.
regent(섭정)는 국왕이 직접 통치할 수 없는 상황에서 국왕을 대신하여 국가의 통치권을 맡아 행사하는 사람을 뜻합니다.
and would handle all affairs of state until the prince was old enough to take over.
왕자가 성인이 되어 권력을 이어받을 때까지 모든 국사를 돌보기로 한 것이다.
At first, to the surprise of many, her reign was a good one.
처음에는 많은 이들의 우려와 달리 그녀의 통치는 훌륭했다.
Her countenance – despite the rumours – was still youthful and pleasing,
소문과는 달리 그녀의 용모는 여전히 젊고 우아했으며,
and she endeavoured to carry on ruling in the manner of the dead king.
선왕의 통치 방식을 그대로 따르려 노력했다.
The prince, meanwhile, had fallen in love. “I knew it,” Conor grumbled.
그러던 중 왕자는 사랑에 빠졌다. “그럴 줄 알았어.” 코너가 투덜거렸다.
이야기가 전형적인 로맨스 흐름으로 흐르자 코너가 따분해하며 투덜거리는군요. 뻔한 동화 속 전개에 실망한 모양입니다.
“These kinds of stories always have stupid princes falling in love.”
“이런 유의 이야기는 항상 멍청한 왕자들이 사랑에 빠지는 법이야.”
He started walking back to the house. “I thought this was going to be good.”
그는 집으로 걸음을 옮기기 시작했다. “뭐가 좀 다를 줄 알았는데 말이야.”
With one swift movement, the monster grabbed Conor’s ankles in a long, strong hand
몬스터가 길고 힘센 손으로 코너의 발목을 순식간에 낚아챘다.
and flipped him upside down, holding him in mid-air so his t-shirt rucked up and his heartbeat thudded in his head.
그러고는 그를 거꾸로 뒤집어 허공에 매달았다. 티셔츠가 말려 올라갔고 코너의 머릿속에서는 심장 박동 소리가 쿵쿵거렸다.
rucked up은 옷이 위로 구겨져 말려 올라간 상태를 말합니다. 갑자기 거꾸로 매달려 당혹스러워하는 코너의 신체적 상태가 아주 생생하게 묘사되고 있군요.
“As I was saying,” said the monster. The prince had fallen in love.
“내 말이 아직 안 끝났다.” 몬스터가 말했다. “왕자는 사랑에 빠졌단다.”
She was only a farmer’s daughter, but she was beautiful, and also smart,
그녀는 그저 농부의 딸이었지만 아름다웠고 총명하기까지 했다.