He listened hard into the silence. But nothing happened. He didn’t hear his name,
그는 정적 속에서 다시 한번 귀를 기울였다. 하지만 아무 일도 일어나지 않았다. 이름을 부르는 소리도 들리지 않았고,
he didn’t hear the creak of wood. Maybe it wasn’t going to come tonight.
나무가 삐걱거리는 소리도 나지 않았다. 어쩌면 오늘 밤에는 오지 않을 모양이었다.
12.08, read the clock. 12.09. Feeling vaguely angry, Conor got up and went into the kitchen.
시계는 12시 8분, 그리고 12시 9분을 가리켰다. 막연한 분노를 느끼며 코너는 일어나 주방으로 향했다.
He looked out of the window. The monster was standing in his back garden.
그는 창밖을 내다보았다. 몬스터가 뒷마당에 서 있었다.
“What took you so long?” it asked. “It is time for me to tell you the first story,” the monster said.
“왜 이렇게 오래 걸렸느냐?” 그것이 물었다. “이제 첫 번째 이야기를 들려줄 시간이다.”
Conor didn’t move from the garden chair, where he’d sat himself after he’d gone outside.
코너는 밖으로 나가 앉은 정원 의자에서 미동도 하지 않았다.
He had his legs pulled up to his chest and his face pressed into his knees.
그는 다리를 가슴까지 끌어올리고 얼굴을 무릎 사이에 파묻었다.
무릎을 끌어안고 얼굴을 묻은 자세는 코너가 느끼는 극도의 피로감과 정서적 방어 기제를 시각적으로 보여줍니다. 몬스터조차 무섭지 않을 만큼 마음의 여유가 없는 상태죠.
“Are you listening?” the monster asked. “No,” Conor said. He felt the air swirl around him violently again.
“듣고 있느냐?” 몬스터가 물었다. “아니.” 코너가 대답했다. 주위의 공기가 다시 한번 격렬하게 소용돌이치는 것이 느껴졌다.
“I will be listened to!” started the monster. “I have been alive as long as this land and you will pay the respect owed to me–”
“내 말에 귀를 기울여야 할 것이다!” 몬스터가 엄중하게 말을 시작했다. “나는 이 땅만큼이나 오래 살았으니 너는 내게 마땅한 예우를 갖추어야—”
Conor got up from the chair and headed back towards the kitchen door. “Where do you think you’re going?” demanded the monster.
코너는 의자에서 일어나 주방 문을 향해 걸어갔다. “어딜 가려는 것이냐?” 몬스터가 다그치듯 물었다.
Conor whirled round, and his face looked so furious, so pained,
코너가 홱 돌아섰다. 그의 얼굴은 너무나 분노에 차 있었고, 동시에 너무나 고통스러워 보였다.
that the monster actually stood up straight, its huge, leafy eyebrows raising in surprise.
몬스터조차 깜짝 놀란 듯 커다란 나뭇잎 눈썹을 치켜올리며 몸을 꼿꼿이 세울 정도였다.
수천 년을 살아온 몬스터조차 압도당할 만큼 코너의 분노와 슬픔이 강력하다는 점을 보여주는 흥미로운 대목입니다.