The hill, the church, the graveyard were all gone, even the sun had disappeared,
언덕도, 교회도, 묘지도 모두 사라졌다. 심지어 태양조차 자취를 감추었다.
현실의 풍경이 모두 사라지고, 코너가 가장 두려워하는 내면의 심연으로 깊숙이 들어왔습니다.
leaving them in the middle of a cold darkness, one that had followed Conor ever since his mother had first been hospitalized,
그들은 차가운 어둠 속에 남겨졌다. 그것은 엄마가 처음 입원했을 때부터 줄곧 코너를 따라다니던 어둠이었다.
from before that when she’d started the treatments that made her lose her hair,
머리카락이 빠지기 시작한 치료를 받기 훨씬 전부터,
from before that when she’d had flu that didn’t go away until she went to a doctor and it wasn’t flu at all,
독감인 줄 알았는데 병원에 가보니 독감이 아니라는 진단을 받았을 때보다도 더 전부터,
from before even that when she’d started to complain about how tired she was feeling,
아니, 엄마가 처음으로 피곤하다고 불평하기 시작했던 그보다 더 이전부터 말이다.
ever since before all that, ever since forever, it felt like, the nightmare had been there,
그 모든 일들이 일어나기 전부터, 어쩌면 아주 오래전부터 악몽은 늘 그곳에 있었다.
코너에게 이 어둠은 단순히 꿈이 아니라, 엄마의 발병 이후 삶 전체를 잠식해온 거대한 공포 자체인 것 같군요.
stalking him, surrounding him, cutting him off, making him alone. It felt like he’d never been anywhere else.
어둠은 그를 스토킹하고 에워싸며 세상과 단절시켰고, 그를 철저히 혼자로 만들었다. 그는 마치 다른 곳에는 가본 적도 없는 것처럼 느껴졌다.
“Get me out of here!” he yelled. “Please!” It is time, the monster said again, for the fourth tale.
“여기서 나가게 해줘!” 그가 소리쳤다. “제발!” “이제 때가 되었도다.” 몬스터가 다시 말했다. “네 번째 이야기를 들려줄 시간이지.”
“I don’t know any tales!” Conor said, his mind lurching with fear.
“난 이야기 같은 거 몰라!” 공포로 정신이 아득해진 코너가 말했다.
If you do not tell it, the monster said, I shall have to tell it for you.
“네가 직접 말하지 않겠다면,” 몬스터가 말했다. “내 대신 들려줄 수밖에 없느니라.”
진실을 마주하기를 거부하는 코너에게 몬스터가 던지는 최후통첩과도 같은 말입니다.
It held Conor up closer to its face. And believe me when I say, you do not want that.
몬스터는 코너를 제 얼굴 가까이로 들어 올렸다. “내 분명히 말해두마, 너는 결코 그것을 원치 않을 것이다.”
“Please,” Conor said again. “I have to get back to my mum.” But, the monster said, turning across the blackness,
“제발.” 코너가 다시 말했다. “엄마한테 가야 한단 말이야.” 하지만 몬스터가 칠흑 같은 어둠 너머를 가리키며 말했다. “그녀는 이미 여기 있느니라.”