When she finished, she took his hand again. “I wish I had a hundred years,” she said, very quietly.
버튼을 누른 엄마가 다시 그의 손을 잡았다. “내게 백 년이라는 시간이 있다면 얼마나 좋을까.” 엄마가 아주 작게 속삭였다.
백 년이라는 시간은 엄마가 아들의 곁을 평생 지켜주고 싶었던 간절한 소망을 담은 표현입니다.
“A hundred years I could give to you.” He didn’t answer her.
“백 년이라는 시간을 다 너에게 줄 수만 있다면.” 그는 대답하지 않았다.
A few seconds later, the medicine had sent her to sleep, but it didn’t matter.
몇 초 뒤, 약기운에 엄마는 잠이 들었지만 아무래도 상관없었다.
They’d had the talk. There was nothing more to say.
두 사람은 이야기를 나누었다. 이제 더 이상 할 말은 없었다.
“Conor?” his grandma said, poking her head in the door sometime later, Conor didn’t know how long.
“코너?” 얼마나 지났을까, 할머니가 문틈으로 머리를 들이밀며 불렀다.
“I want to go home,” he said, quietly. “Conor–” “My home,” he said, raising his head,
“집에 가고 싶어요.” 그가 나직이 말했다. “코너—” “우리 집요.” 그가 고개를 들며 말했다.
his eyes red, with grief, with shame, with anger. “The one with the yew tree.”
슬픔과 수치심, 그리고 분노로 붉게 충혈된 눈이었다. “주목 나무가 있는 우리 집으로 갈래요.”
코너는 이제 자신이 마주해야 할 마지막 대상을 찾아 집으로 돌아가려 합니다.
WHAT’S THE USE OF YOU?
너 따위가 무슨 소용이야?
새로운 장(Chapter)이 시작되었습니다. 병원에서 집으로 장소가 전환되었습니다.
“I’m going back to the hospital, Conor,” his grandma said, dropping him off at his house.
“난 다시 병원에 가봐야겠다, 코너.” 집에 도착하자 할머니가 말했다.
“I don’t like leaving her like this. What do you need that’s so important?”
“엄마를 저런 상태로 혼자 두는 건 마음이 안 놓여. 대체 뭐가 그렇게 중요해서 여기까지 온 거니?”
“There’s something I have to do,” Conor said, looking at the home where he’d spent his entire life.
“내가 해야 할 일이 있어요.” 평생을 보낸 집을 바라보며 코너가 말했다.
It seemed empty and foreign, even though it wasn’t very long since he’d left.
떠나온 지 그리 오래되지 않았음에도 집은 텅 비어 있고 낯설게만 느껴졌다.