“Come here,” she said, patting the bed beside her. He went over and sat down next to her,
“이리 오렴.” 엄마는 옆자리를 툭툭 쳤다. 그는 다가가 엄마 곁에 앉았다.
taking care not to disturb either the tube they had stuck in her arm
엄마의 팔에 꽂힌 주삿바늘이나 관이 건드려지지 않도록 조심하면서 말이다.
or the tube sending air down her nostrils or the tube he knew occasionally got taped to her chest,
코로 산소를 공급하는 관이나, 가끔 엄마의 가슴에 붙여놓곤 하던 다른 관들도 건드리지 않으려 애썼다.
when the bright orange chemicals were pumped into her at her treatments.
치료를 받을 때면 그 관을 통해 선명한 오렌지색 약물이 엄마의 몸속으로 흘러 들어가곤 했다.
bright orange chemicals(선명한 오렌지색 약물)는 실제 항암 치료에서 쓰이는 강한 약물을 묘사한 것입니다. 엄마의 병세가 매우 위중하며, 독한 치료를 견뎌내고 있음을 시각적으로 아주 강렬하게 보여줍니다.
“How’s my Conor then?” she asked, reaching up a thin hand to brush his hair.
“우리 코너, 그동안 잘 지냈니?” 가느다란 손을 뻗어 코너의 머리카락을 쓸어 넘기며 엄마가 물었다.
He could see a yellow stain on her arm around where the tube went in
엄마의 팔에는 관이 삽입된 곳 주변으로 노란 얼룩이 보였다.
and little purple bruises all the way along the inside of her elbow.
꿈치 안쪽을 따라서는 보랏빛 멍이 군데군데 들어 있었다.
반복되는 주사 바늘 삽입과 쇠약해진 신체 상태 때문에 생긴 흔적들을 아주 세밀하고 안타깝게 묘사하고 있습니다.
But she was smiling. It was tired, it was exhausted, but it was a smile.
하지만 엄마는 웃고 있었다. 몹시 피곤하고 지친 기색이 역력했지만, 그것은 분명 미소였다.
“I know I must look a fright,” she said. “No, you don’t,” Conor said.
“내 꼴이 엉망이지?” 엄마가 말했다. “아니, 그렇지 않아.” 코너가 대답했다.
She brushed his hair again with her fingers. “I think I can forgive a kind lie.”
엄마는 손가락으로 다시 그의 머리를 빗어 넘겼다. “그런 착한 거짓말이라면 기꺼이 속아줄 수 있을 것 같네.”
kind lie는 상대방을 안심시키기 위해 하는 선의의 거짓말을 뜻합니다. 엄마는 코너가 자신을 위해 애써 밝게 말하고 있다는 사실을 이미 다 알고 있는 듯하군요.
“Are you okay?” Conor asked, and even though the question was in one sense completely ridiculous, she knew what he meant.
“엄마, 정말 괜찮아?” 코너가 물었다. 어떤 면에서는 정말 어처구니없는 질문이었지만, 엄마는 그 말이 무엇을 뜻하는지 잘 알고 있었다.
“Well, sweetheart,” she said, “a couple of different things they’ve tried haven’t worked like they wanted them to.
“있잖니, 아가.” 엄마가 입을 뗐다. “그동안 시도했던 몇 가지 치료법들이 의사 선생님들 뜻대로 잘 듣질 않았어.”