It looked like a child’s drawing of a skeleton rising up out of the ground.
마치 어린아이가 땅속에서 솟아오르는 해골을 그린 것 같은 모습이었다.
My shoulder hurt. I worried the cancer had spread from my lungs.
어깨가 아팠다. 암이 폐에서 전이된 건 아닐까 걱정스러웠다.
즐거운 데이트 중임에도 불구하고, 몸에 나타나는 작은 통증 하나가 죽음의 공포로 직결되는 헤이즐의 안타까운 상황이 다시 한번 강조됩니다.
I imagined the tumor metastasizing into my own bones, boring holes into my skeleton, a slithering eel of insidious intent.
나는 종양이 내 뼈로 전이되어 골격에 구멍을 뚫는 모습을 상상했다. 음흉한 의도를 품고 미끄러지듯 기어 다니는 뱀장어 같은 종양을.
slithering eel of insidious intent(음흉한 의도를 품고 미끄러지는 뱀장어)는 암세포의 전이를 생생하고도 공포스럽게 묘사한 은유입니다.
“Funky Bones,” Augustus said. “Created by Joep Van Lieshout.”
“‘펑키 본즈’야.” 어거스터스가 말했다. “유프 판 리스하우트의 작품이지.”
Joep Van Lieshout(유프 판 리스하우트)는 실제로 이 펑키 본즈라는 작품을 만든 네덜란드의 유명 조각가입니다.
“Sounds Dutch.” “He is,” Gus said. “So is Rik Smits. So are tulips.”
“네덜란드 사람 같은 이름이네.” “맞아.” 거스가 대답했다. “릭 스미츠도 그렇고, 튤립도 그렇지.”
Gus stopped in the middle of the clearing with the bones right in front of us and slipped his backpack off one shoulder, then the other.
거스는 해골 조각 바로 앞 공터 한가운데에 멈춰 서서 어깨에 메고 있던 배낭을 내려놓았다.
He unzipped it, producing an orange blanket, a pint of orange juice,
그가 배낭 지퍼를 열자 주황색 담요와 오렌지 주스 한 병이 나왔다.
and some sandwiches wrapped in plastic wrap with the crusts cut off.
그리고 식빵 테두리를 잘라내고 랩으로 감싼 샌드위치 몇 개도 들어 있었다.
“What’s with all the orange?” I asked, still not wanting to let myself imagine that all this would lead to Amsterdam.
“웬 주황색 타령이야?” 내가 물었다. 이 모든 상황이 암스테르담으로 이어질 거라는 상상을 여전히 억누르면서 말이다.
“National color of the Netherlands, of course. You remember William of Orange and everything?”
“당연히 네덜란드의 상징색이니까 그렇지. 오라녜 공 윌리엄 같은 거 기억 안 나?”
William of Orange(오라녜 공 윌리엄)는 네덜란드의 독립을 이끈 영웅으로, 네덜란드 왕실의 조상입니다. 네덜란드가 주황색을 상징색으로 쓰는 이유이기도 하죠.
“He wasn’t on the GED test.” I smiled, trying to contain my excitement. “Sandwich?” he asked.
“검정고시엔 그런 거 안 나왔거든.” 나는 흥분을 가라앉히려 애쓰며 미소 지었다. “샌드위치 먹을래?” 그가 물었다.
“Let me guess,” I said. “Dutch cheese. And tomato. The tomatoes are from Mexico. Sorry.”
“맞춰볼까? 네덜란드산 치즈랑 토마토겠지. 토마토는 멕시코산이겠지만. 미안해.”