I wonder, though, if you would mind answering a couple questions I have about what happens after the end of the novel.
“다만 소설이 끝난 뒤에 무슨 일이 벌어지는지에 대해 제가 가진 몇 가지 질문에 답해주실 수 있을지 궁금합니다.”
I understand the book ends because Anna dies or becomes too ill to continue writing it,
“안나가 죽었거나 글을 계속 쓰기엔 너무 상태가 나빠져서 책이 끝났다는 건 이해합니다.”
but I would really like to know what happens to Anna’s mom—whether she married the Dutch Tulip Man,
“하지만 안나의 엄마에게 어떤 일이 일어났는지 정말 알고 싶습니다. 네덜란드 튤립 상인과 결혼했는지,”
whether she ever has another child, and whether she stays at 917 W. Temple, etc.
“아이를 더 낳았는지, 아니면 여전히 웨스트 템플 917번지에 살고 있는지 같은 것들 말이에요.”
Also, is the Dutch Tulip Man a fraud or does he really love them?
“또한 네덜란드 튤립 상인은 사기꾼인가요, 아니면 정말로 그들을 사랑했나요?”
What happens to Anna’s friends—particularly Claire and Jake? Do they stay together?
“안나의 친구들, 특히 클레어와 제이크는 어떻게 됐나요? 그들은 계속 함께인가요?”
And lastly—I realize that this is the kind of deep and thoughtful question you always hoped your readers would ask—
“그리고 마지막으로—선생님께서 독자들이 늘 던져주길 바랐던 그런 깊고 사려 깊은 질문이라는 걸 압니다만—”
사소해 보일 수 있는 햄스터의 안부를 묻기 전에 반 호텐의 까칠한 성격을 의식하여 미리 깊고 사려 깊은 질문이라고 선수(?)를 치는 헤이즐의 재치가 돋보이는 대목입니다.
what becomes of Sisyphus the Hamster? These questions have haunted me for years—
“햄스터 시시포스는 어떻게 되었나요? 이 질문들은 지난 몇 년간 저를 괴롭혀 왔습니다.”
and I don’t know how long I have left to get answers to them.
“제게 그 답을 들을 수 있는 시간이 얼마나 남았을지도 알 수 없고요.”
I know these are not important literary questions and that your book is full of important literary questions,
“이것들이 문학적으로 중요한 질문이 아니라는 건 압니다. 선생님의 책은 이미 문학적으로 중요한 질문들로 가득 차 있으니까요.”
but I would just really like to know.
“하지만 저는 그저 정말로 알고 싶을 뿐입니다.”
And of course, if you ever do decide to write anything else, even if you don’t want to publish it,
“그리고 물론, 혹시라도 선생님께서 다른 글을 쓰기로 마음먹으신다면, 비록 출판하지 않으시더라도 제가 꼭 읽어보고 싶습니다.”