I took it off and let Jackie stick the cannula in her nose and breathe.
나는 캐뉼라를 벗어서 재키의 코에 끼워주고 숨을 쉬게 해주었다.
“Tickles,” she said. “I know, right?” “I think I’m breathing better,” she said. “Yeah?” “Yeah.”
“간지러워요.” 소녀가 말했다. “그치?” “숨이 더 잘 쉬어지는 것 같아요.” “그래?” “네.”
“Well,” I said, “I wish I could give you my cannula but I kind of really need the help.”
“있잖아,” 내가 말했다. “너한테 이 캐뉼라를 주고 싶지만, 나도 이게 좀 많이 필요해서 말이야.”
I already felt the loss. I focused on my breathing as Jackie handed the tubes back to me.
벌써 숨이 가빠오는 게 느껴졌다. 재키가 튜브를 돌려주는 동안 나는 호흡에 집중했다.
I gave them a quick swipe with my T-shirt, laced the tubes behind my ears, and put the nubbins back in place.
나는 티셔츠로 튜브를 쓱 닦고 귀 뒤로 넘긴 다음, 노즐을 콧구멍에 다시 끼워 넣었다.
“Thanks for letting me try it,” she said. “No problem.”
“해보게 해주셔서 고마워요.” 소녀가 말했다. “아니야, 뭘.”
“Jackie,” her mother said again, and this time I let her go.
“재키,” 소녀의 엄마가 다시 불렀고, 이번에 나는 소녀를 보내주었다.
I returned to the book, where Staff Sergeant Max Mayhem was regretting that he had but one life to give for his country,
나는 책으로 시선을 돌렸다. 맥스 메이헴 상사는 조국을 위해 바칠 목숨이 하나뿐인 것을 한탄하고 있었다.
but I kept thinking about that little kid, and how much I liked her.
하지만 나는 그 꼬마 아이와 내가 그 아이를 얼마나 마음에 들어 했는지를 계속 생각했다.
The other thing about Kaitlyn, I guess, was that it could never again feel natural to talk to her.
케이틀린에 대해서는, 그녀와 다시는 자연스럽게 대화할 수 없을 거라는 생각이 들었다.
건강한 친구인 케이틀린과의 대화에서 느끼는 이질감과 피로감이 드러납니다. 투병 중인 자신을 향한 타인의 동정 어린 시선이 때로는 깊은 거리감을 만들기도 하죠.
Any attempts to feign normal social interactions were just depressing because it was so glaringly obvious
정상적인 사회적 상호작용을 흉내 내려는 모든 시도는 그저 우울할 뿐이었다. 왜냐하면 너무나 명백했으니까.
that everyone I spoke to for the rest of my life would feel awkward and self-conscious around me,
내 남은 인생 동안 내가 말을 거는 모든 사람이 나를 어색해하고 불편하게 대할 거라는 사실이 말이다.