and while I figured she was either in the mall or in the parking lot, I still wanted the next two hours to myself.
엄마가 쇼핑몰 안에 있거나 주차장에 있을 게 뻔했지만, 그래도 앞으로 두 시간 정도는 혼자 있고 싶었다.
케이틀린을 먼저 보내고 쇼핑몰에 홀로 남아 자신만의 시간을 가지려는 헤이즐의 심리 상태를 설명해 줍니다.
I liked my mom, but her perpetual nearness sometimes made me feel weirdly nervous.
나는 엄마를 좋아했지만, 그녀가 늘 내 곁에 붙어 있다는 사실은 가끔 나를 묘하게 불안하게 만들었다.
And I liked Kaitlyn, too. I really did. But three years removed from proper full-time schoolic exposure to my peers,
케이틀린도 정말 좋아했다. 하지만 학교에서 또래들과 부대끼며 지내던 생활에서 멀어진 지 3년이나 되자,
I felt a certain unbridgeable distance between us. I think my school friends wanted to help me through my cancer,
우리 사이에는 메울 수 없는 어떤 거리감이 느껴졌다. 학교 친구들은 내가 암이라는 고비를 넘기도록 돕고 싶어 했던 것 같다.
but they eventually found out that they couldn’t. For one thing, there was no through.
하지만 결국 그들은 그럴 수 없다는 걸 깨달았다. 무엇보다, 이 병에 ‘넘길 수 있는 고비’ 따위는 존재하지 않았으니까.
there was no through(통과할 수 있는 길은 없었다)라는 표현은 친구들이 헤이즐이 암이라는 터널을 통과해서(through) 건강해지길 바라지만, 시한부 환자인 그녀에게 이 병은 끝이 없는 삶 그 자체이기에 통과라는 개념 자체가 성립되지 않음을 뜻하는 서글픈 비유입니다.
So I excused myself on the grounds of pain and fatigue, as I often had over the years when seeing Kaitlyn or any of my other friends.
그래서 나는 지난 몇 년간 친구들을 만날 때 늘 그랬듯이, 통증과 피로를 핑계로 자리를 떴다.
In truth, it always hurt. It always hurt not to breathe like a normal person, incessantly reminding your lungs to be lungs,
사실, 몸은 늘 아팠다. 평범한 사람처럼 숨을 쉬지 못한다는 것, 폐에게 폐답게 굴라고 끊임없이 상기시켜야 한다는 것은 언제나 고통스러웠다.
forcing yourself to accept as unsolvable the clawing scraping inside-out ache of underoxygenation.
저산소증으로 인해 내부가 긁히고 쥐어짜는 듯한 그 해결 불가능한 통증을 억지로 받아들여야만 했다.
So I wasn’t lying, exactly. I was just choosing among truths.
그러니 딱히 거짓말을 한 건 아니었다. 그저 여러 가지 진실 중에서 하나를 골랐을 뿐이다.
I found a bench surrounded by an Irish Gifts store, the Fountain Pen Emporium, and a baseball-cap outlet—
나는 아일랜드 선물 가게와 만년필 전문점, 그리고 야구 모자 할인점에 둘러싸인 벤치를 하나 찾아냈다.
케이틀린 같은 친구들은 절대 쇼핑하지 않을 법한 한적한 구석으로 자리를 옮긴 장면입니다.
a corner of the mall even Kaitlyn would never shop, and started reading Midnight Dawns.
케이틀린이라면 절대 쇼핑하지 않을 법한 쇼핑몰의 한구석에서 나는 『한밤의 여명』을 읽기 시작했다.
It featured a sentence-to-corpse ratio of nearly 1:1, and I tore through it without ever looking up.
그 책은 문장 하나당 시체 한 구가 나올 정도의 비율을 자랑했고, 나는 고개 한 번 들지 않고 순식간에 읽어 내려갔다.
sentence-to-corpse ratio(문장 대비 시체 수의 비율)는 소설 속 액션 묘사가 얼마나 잔혹하고 비현실적인지를 헤이즐 특유의 냉소적인 유머로 표현한 것입니다.