of three vice presidents, one president, and Augustus Waters.
그리고 어거스터스 워터스가 영원히 잠든 크라운 힐 공동묘지로 향했다.
We drove up the hill and parked. Cars roared by behind us on Thirty-eighth Street.
언덕을 올라가 차를 세웠다. 우리 뒤쪽 38번가에서는 차들이 쌩쌩 소리를 내며 지나갔다.
It was easy to find his grave: It was the newest. The earth was still mounded above his coffin.
거스의 무덤을 찾는 건 쉬웠다. 가장 최근에 생긴 무덤이었기 때문이다. 관 위로 흙이 아직 수북하게 쌓여 있었다.
No headstone yet.
비석은 아직 세워지지 않았다.
I didn’t feel like he was there or anything,
그가 정말 그곳에 있다는 실감은 나지 않았다.
but I still took one of Mom’s dumb little French flags and stuck it in the ground at the foot of his grave.
하지만 나는 엄마가 가져온 그 우스꽝스러운 작은 프랑스 국기 하나를 집어 들어 거스의 무덤 발치에 꽂아두었다.
여기서 프랑스 국기는 앞서 엄마가 바스티유 데이(프랑스 혁명 기념일)를 기념하자며 피크닉에 챙겨온 소품을 뜻합니다.
Maybe passersby would think he was a member of the French Foreign Legion or some heroic mercenary.
지나가는 사람들이 그가 프랑스 외인부대원이었거나 어떤 영웅적인 용병이었다고 생각할지도 모를 일이었다.
Lidewij finally wrote back just after six P.M.
오후 6시가 조금 지나자 마침내 리더베이에게서 답장이 왔다.
성묘를 마치고 집으로 돌아온 당일 저녁입니다. 어거스터스가 남긴 메시지를 찾기 위해 리더베이에게 보냈던 문의에 대해 드디어 소식이 도착했군요.
while I was on the couch watching both TV and videos on my laptop.
나는 소파에 앉아 TV를 보면서 동시에 노트북으로 영상을 보고 있었다.
I saw immediately there were four attachments to the email and I wanted to open them first,
이메일에 첨부 파일이 네 개나 있는 것을 보고 당장 열어보고 싶었지만,
but I resisted temptation and read the email.
유혹을 뿌리치고 먼저 본문 내용을 읽어 내려갔다.
Dear Hazel, Peter was very intoxicated when we arrived at his house this morning,
헤이즐에게. 오늘 아침 우리가 그의 집에 도착했을 때 피터는 몹시 취해 있었어요.
리더베이가 헤이즐에게 보낸 이메일 본문 내용이 시작됩니다. 암스테르담에 있는 그녀가 피터 반 하우텐의 집을 찾아가 벌어진 일들을 상세히 보고하고 있군요.