and how they do it over and over again for months when they figure it out,
“그걸 할 줄 알게 되면 몇 달 동안이나 똑같은 짓을 반복하잖아.”
and how basketball was basically just a slightly more aerobic version of that same exercise.
“농구라는 게 기본적으로는 그 놀이의 유산소 운동 버전일 뿐이라는 생각이 든 거야.”
Anyway, for the longest time, I just kept sinking free throws.
“어쨌든, 한참 동안 계속 자유투를 던졌어.”
I hit eighty in a row, my all-time best, but as I kept going, I felt more and more like a two-year-old.
“내 최고 기록인 연속 80골을 넣었지. 하지만 계속 던질수록 내가 점점 두 살짜리 어린애처럼 느껴지는 거야.”
And then for some reason I started to think about hurdlers. Are you okay?”
“그러더니 왠지 모르겠지만 허들 선수들에 대해 생각하게 됐어. 너 괜찮아?”
I’d taken a seat on the corner of his unmade bed. I wasn’t trying to be suggestive or anything; I just got kind of tired when I had to stand a lot.
나는 그의 정리되지 않은 침대 모퉁이에 앉아 있었다. 딱히 유혹하려던 건 아니었다. 그냥 오랫동안 서 있었더니 좀 피곤했을 뿐이다.
I’d stood in the living room and then there had been the stairs, and then more standing,
거실에서도 계속 서 있었고, 계단도 오르내린 데다, 또 계속 서 있어야 했으니까.
which was quite a lot of standing for me, and I didn’t want to faint or anything.
그건 나에게 꽤 무리한 일이었고, 까무러치거나 그러고 싶지는 않았다.
I was a bit of a Victorian Lady, fainting-wise. “I’m fine,” I said. “Just listening. Hurdlers?”
기절하는 것만 따지면 나는 거의 빅토리아 시대 귀부인 수준이었다. “괜찮아.” 내가 말했다. “계속 듣고 있어. 허들 선수들?”
Victorian Lady(빅토리아 시대 숙녀)는 19세기 영국 빅토리아 시대 소설 속에서 연약한 여성들이 조금만 충격을 받아도 기절하곤 하던 모습에서 유래한 비유입니다. 숨 쉬는 것이 힘겨운 자신의 신체적 약함을 헤이즐 특유의 유머로 표현하고 있습니다.
“Yeah, hurdlers. I don’t know why. I started thinking about them running their hurdle races,
“응, 허들 선수들. 왜인지 모르겠는데, 허들 경기를 하는 선수들에 대해 생각하기 시작했어.”
and jumping over these totally arbitrary objects that had been set in their path.
“자기들 앞길에 놓인 그 완전히 제멋대로인 물건들을 뛰어넘는 사람들 말이야.”
And I wondered if hurdlers ever thought, you know, This would go faster if we just got rid of the hurdles.”
“그리고 허들 선수들이 이런 생각을 하지는 않을까 궁금해졌어. ‘허들만 없으면 훨씬 더 빨리 달릴 수 있을 텐데’라고 말이지.”