Me: “FINE. Follow left branch.” Computer: “You follow the left branch. The passage narrows.”
나: “알았어. 왼쪽 갈래길로 가.” 컴퓨터: “왼쪽 갈래길로 갑니다. 통로가 좁아집니다.”
Me: “Crawl.” Computer: “You crawl for one hundred yards. The passage narrows.”
나: “기어가.” 컴퓨터: “100야드를 기어갑니다. 통로가 더 좁아집니다.”
Me: “Snake crawl.” Computer: “You snake crawl for thirty yards.
나: “뱀처럼 기어.” 컴퓨터: “30야드를 뱀처럼 기어갑니다.”
A trickle of water runs down your body. You reach a mound of small rocks blocking the passageway.”
“몸을 타고 물 한 줄기가 흘러내립니다. 통로를 가로막고 있는 작은 바위 더미에 도달했습니다.”
Me: “Can I hump the cave now?” Computer: “You cannot jump without standing.”
나: “이제 동굴에 엉덩이 비벼도 돼?” 컴퓨터: “서지 않고는 점프할 수 없습니다.”
Isaac: “I dislike living in a world without Augustus Waters.” Computer: “I don’t understand—”
아이작: “어거스터스 워터스가 없는 세상에서 사는 건 정말 싫어.” 컴퓨터: “이해할 수 없—”
장난스럽게 게임을 하던 아이작이 불쑥 진심을 내비치지만, 감정이 없는 컴퓨터는 그의 슬픔을 이해하지 못하고 기계적인 답변만을 반복하며 공허함을 자아냅니다.
Isaac: “Me neither. Pause.” He dropped the remote onto the couch between us and asked,
아이작: “나도 마찬가지야. 일시 정지.” 그는 우리 사이의 소파 위로 리모컨을 던지듯 내려놓으며 물었다.
“Do you know if it hurt or whatever?” “He was really fighting for breath, I guess,” I said.
“그가 아파했는지 혹시 알아?” “그냥, 숨을 쉬려고 정말 애를 썼던 것 같아.” 내가 말했다.
“He eventually went unconscious, but it sounds like, yeah, it wasn’t great or anything. Dying sucks.”
“결국 의식을 잃긴 했지만, 듣기로는 말이야, 그래, 전혀 괜찮지 않았어. 죽는 건 정말 거지 같은 일이야.”
“Yeah,” Isaac said. And then after a long time, “It just seems so impossible.” “Happens all the time,” I said.
“그래.” 아이작이 말했다. 그러고 나서 아주 긴 침묵 끝에 그가 덧붙였다. “그냥 도저히 믿기지가 않아.” “늘 일어나는 일인데 뭐.” 내가 대답했다.
“You seem angry,” he said. “Yeah,” I said.
“너 화난 것 같아.” 그가 말했다. “응.” 내가 대답했다.
We just sat there quiet for a long time, which was fine,
우리는 한참 동안 아무 말 없이 앉아 있었지만, 그 정적이 싫지는 않았다.